João 19

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txajũ' Pilato' Jesusa's jxũna u'jçxa peçxuukwekaakh.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Aça' soldauwe'sxa' çhũçhna tadx vxitçxa Jesus dxikthete kaafxĩkhe'jtx, sa' atxh behsa's kaapã'çxi'jçxatx na'jĩ':
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 —¡Vxiwa, judiuwe'sxtxi jxkaahsa! Txã'jĩçxatx dxi'pga petxaatxa.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Txajũ' Pilato' ki' eka kasehçxa' na'wẽk we'we:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Txã'jĩ yã'the', Jesusa' kasejk dxikthete çhũçha's tadxçxa kaafxĩkhe'jni, sa' atxh behsa's kaapã'çxi'jni. Aça' Pilato' na'jĩnak we'we:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Txã'jĩte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yat thegsawe'sx Jesusa's thegçxa' na'jĩnatx sus weyya' kiite:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 judiuwe'sxa' na'jĩnatx we'we:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Pilato' jweeíiçxáak wala ũukhwa'j ji'phu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Sa' txajx u'pnite u'kaçxa', na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aça' Pilato' na'jĩk:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesusa' pasku:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Txã'jĩna we'wenijũ' Pilato' wala pa'pçxuk Jesusa's txhweetewẽeçxa. Nawa judiuwe'sxa' na'jĩnatx sus we'we:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Pilato' Jesusa's ekate pe'jna u'jçxa', jxkaahna u'pnite kaçxku. Txãa jxkaahna u'pni' Gabata yaasek yu' hebreo yuwete. Txã' Kwet Fxuçni jĩni'.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Paskua fxiesta ãjaçtek txã'wẽ yũuna ũsu'. Txajũ' Pilato' na'wẽk we'we judiuwe'sxtxi:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 txãawe'sxa' na'wẽtx sus we'we:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Txã'wẽ we'we yã'the', Pilato' Jesusa's txãawe'sx kusete kluuste fxuçkahn dukhte', jxũna u'jtx.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesusa' txã'sna fxuçwa'j kluusa's yakhçxa çxhabu kasehna u'kh, teeçx ahte Gólgota yaase' kxtee pa'j. Txãa Gólgota yu', Uusáa Jxkwet Dxi'th jĩni' hebreo yuwete'. |src="KN01834B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 19.17"
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kxtee pa'jçxa' Jesusa's kluuste fxuçtxi, vxite e'z piçthẽ'jtx txã'wẽy, Jesusa's pxãhte txahçxa.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Txajũ' Pilato' kluus kajkwete na'wẽk ki'p kaah: Jesus Nasarethuwe'sx, judiuwe'sxtxi jxkaahsa jĩna fxi'jni's.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Aça' kluuste fxuçni' çxhab utxatek yu', naa pa'ga maazkuẽe judiuwa txãa fxi'jni's thegu'tx. Txãa fxi'jni', hebreo, griego, latin yuwejuk fxi'jni yu'.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' na'jĩnatx Pilato's paatxhĩ'kh:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Nawa Pilato pasçxa' na'jĩk:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's kluuste fxuç yã'jçxa', Jesus athni's pahzsa txu'dedetx soldau iisa teeçxteeçx. Sa' atxha'swa txã'wẽytxi yũu wẽe, nawa txã' teehwedsaçxáak yu' kaçnimeesa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aça' soldauwe'sxa' na'wẽtx puutx we'we:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', Jesusa's fxuçni kluus pukate njĩ'jwa ũsu'k vxite' Jesus njĩ'j yũkwe, vxite' Kleofxas nyu Maria, vxite' Maria Magdalena. |src="KN01840B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 19.25"
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aça' Jesus njĩ'j pukate Jesus wedxnisa ih ũste Jesus uyçxa', njĩ'ja's na'jĩk:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 txãa piçthẽ'ja'swa na'jĩnak neewe'we:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Txãa skhẽua', Jesusa' jiik yu' jxuka kxtey yuuna u'jweçtewa. Sa' Dxus librute ma'wẽ fxi'jni kxtey yuukahnku na'jĩna we'we:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Teeçx tasa vxino utak ũsu'. Aça' txãa vxinote esponja's tuupha'jçxa fxtũte açhçxa Jesus yuwete utxatx çxazxakahn.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Aça' Jesusa' esponja's çxazxaçxa', na'wẽk we'we:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aça' Paskua fxiesta en ãjaç yã'kh yu'. Txãa ena' wala ki'snisa yu'k. Aça' judiuwe'sxa' fxiesta ente uusaawe'sx kakwetx kluuskhẽ nvxiit wẽemeeçxa', Pilato's pẽjxtxi kluuskhẽ ki'pnisa çxidatx çxkadedeya' kaakhan, dud uute' kakwetx txajũ kiisya'.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Txajũ' soldauwe'sx u'jçxa çxidatx çxkadedetx teeçxsa khuẽ'yna, sa' vxitenawa txã'wẽytxi yũu Jesus pukakhẽ kluuskhẽ u'psa's.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nawa Jesusnawa txã'wẽy yũuya' utxaana kũhçxa', uunii yã'j u'ptetx uy. Txãa pa'gatx Jesus çxidatx çxkadedemée.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Txã'wẽtewa, teeçx soldau yu' Jesus tabxte we'thuk yãja'. Aça' txã'wẽ yãjate', ee yu' yakhku uwu.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Txã'wẽ yũunisa's pta'sxsa' txajx yafxju yuuk uy, sa' isak we'we'. Sa' jiia' isa we'weççxawa, kxah i'kwe'sxwa txã'wẽ yuh yũune' sũhwa'ja's ji'phune'kwe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nawa Dxus librute' na'wẽ fxi'jni': Iidx dxi'thtxi' teeçxçxáa yuhwa çxkahdemeetxna jĩni kxtey yuukahntxi txã'wẽ yũu.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dxus librutey vxite ajkhẽ na'wẽ fxi'jni ũsa': We'thu yãjaçxa', thegutxna jĩ'k.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Txã'wẽ yũuniijũ' Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxa' Pilato tasxte utxaak Jesus kakwe's pẽjxçxa jxũna u'jya'. Aça' Pilato' ewna jĩte', Josea' Jesus kakwe's pedaaya' jxũna u'kh. Naa Jose yu' Jesus ju'gsak yu', nawa judiuwe'sxtxi ũukhçxa kimwa jiyunimeene' u'jusa yu'.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Txajũ' Nikodemowa pa'kh, Jesus yakh kus puutx we'wesa. Txãa yu' treinta kilo ãjk yu'çe tũ'sçxa pa'j, miçxa aloe yakh ka'dnisa.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Txajũ' Jose' Nikodemo yakh Jesus kakwe's jxũna u'jçxa', yaptxi txãa yu'çe ka'dnisa yakh, judiuwe'sx ma'wẽne'ta uusáa kakwetx pedá' txã'wẽytxi yũu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Jesusna kluuste fxuçni utxasu walta ũsu'k. Aça' txãa waltate' uusáa pedawa'j kafx u'sesa u'pu'k, kim yuhtxwa pedanimeesa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Txkaatx Jesus kakwe's khikh, kafxa' utxatek u'pu' aça' ki'swa'j enwa ãjaçku yu' naa pa'ga.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.