João 19

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' Pilato' Jesusa's jxũna u'jçxa peçxuukwekaakh.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aça' soldauwe'sxa' çhũçhna tadx vxitçxa Jesus dxikthete kaafxĩkhe'jtx, sa' atxh behsa's kaapã'çxi'jçxatx na'jĩ':
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 —¡Vxiwa, judiuwe'sxtxi jxkaahsa! Txã'jĩçxatx dxi'pga petxaatxa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Txajũ' Pilato' ki' eka kasehçxa' na'wẽk we'we:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Txã'jĩ yã'the', Jesusa' kasejk dxikthete çhũçha's tadxçxa kaafxĩkhe'jni, sa' atxh behsa's kaapã'çxi'jni. Aça' Pilato' na'jĩnak we'we:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Txã'jĩte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yat thegsawe'sx Jesusa's thegçxa' na'jĩnatx sus weyya' kiite:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 judiuwe'sxa' na'jĩnatx we'we:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Pilato' jweeíiçxáak wala ũukhwa'j ji'phu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Sa' txajx u'pnite u'kaçxa', na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aça' Pilato' na'jĩk:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesusa' pasku:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Txã'jĩna we'wenijũ' Pilato' wala pa'pçxuk Jesusa's txhweetewẽeçxa. Nawa judiuwe'sxa' na'jĩnatx sus we'we:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Pilato' Jesusa's ekate pe'jna u'jçxa', jxkaahna u'pnite kaçxku. Txãa jxkaahna u'pni' Gabata yaasek yu' hebreo yuwete. Txã' Kwet Fxuçni jĩni'.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Paskua fxiesta ãjaçtek txã'wẽ yũuna ũsu'. Txajũ' Pilato' na'wẽk we'we judiuwe'sxtxi:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 txãawe'sxa' na'wẽtx sus we'we:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Txã'wẽ we'we yã'the', Pilato' Jesusa's txãawe'sx kusete kluuste fxuçkahn dukhte', jxũna u'jtx.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesusa' txã'sna fxuçwa'j kluusa's yakhçxa çxhabu kasehna u'kh, teeçx ahte Gólgota yaase' kxtee pa'j. Txãa Gólgota yu', Uusáa Jxkwet Dxi'th jĩni' hebreo yuwete'. |src="KN01834B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 19.17"
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Kxtee pa'jçxa' Jesusa's kluuste fxuçtxi, vxite e'z piçthẽ'jtx txã'wẽy, Jesusa's pxãhte txahçxa.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Txajũ' Pilato' kluus kajkwete na'wẽk ki'p kaah: Jesus Nasarethuwe'sx, judiuwe'sxtxi jxkaahsa jĩna fxi'jni's.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Aça' kluuste fxuçni' çxhab utxatek yu', naa pa'ga maazkuẽe judiuwa txãa fxi'jni's thegu'tx. Txãa fxi'jni', hebreo, griego, latin yuwejuk fxi'jni yu'.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' na'jĩnatx Pilato's paatxhĩ'kh:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nawa Pilato pasçxa' na'jĩk:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's kluuste fxuç yã'jçxa', Jesus athni's pahzsa txu'dedetx soldau iisa teeçxteeçx. Sa' atxha'swa txã'wẽytxi yũu wẽe, nawa txã' teehwedsaçxáak yu' kaçnimeesa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aça' soldauwe'sxa' na'wẽtx puutx we'we:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', Jesusa's fxuçni kluus pukate njĩ'jwa ũsu'k vxite' Jesus njĩ'j yũkwe, vxite' Kleofxas nyu Maria, vxite' Maria Magdalena. |src="KN01840B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 19.25"
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aça' Jesus njĩ'j pukate Jesus wedxnisa ih ũste Jesus uyçxa', njĩ'ja's na'jĩk:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 txãa piçthẽ'ja'swa na'jĩnak neewe'we:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Txãa skhẽua', Jesusa' jiik yu' jxuka kxtey yuuna u'jweçtewa. Sa' Dxus librute ma'wẽ fxi'jni kxtey yuukahnku na'jĩna we'we:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Teeçx tasa vxino utak ũsu'. Aça' txãa vxinote esponja's tuupha'jçxa fxtũte açhçxa Jesus yuwete utxatx çxazxakahn.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Aça' Jesusa' esponja's çxazxaçxa', na'wẽk we'we:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Aça' Paskua fxiesta en ãjaç yã'kh yu'. Txãa ena' wala ki'snisa yu'k. Aça' judiuwe'sxa' fxiesta ente uusaawe'sx kakwetx kluuskhẽ nvxiit wẽemeeçxa', Pilato's pẽjxtxi kluuskhẽ ki'pnisa çxidatx çxkadedeya' kaakhan, dud uute' kakwetx txajũ kiisya'.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Txajũ' soldauwe'sx u'jçxa çxidatx çxkadedetx teeçxsa khuẽ'yna, sa' vxitenawa txã'wẽytxi yũu Jesus pukakhẽ kluuskhẽ u'psa's.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nawa Jesusnawa txã'wẽy yũuya' utxaana kũhçxa', uunii yã'j u'ptetx uy. Txãa pa'gatx Jesus çxidatx çxkadedemée.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Txã'wẽtewa, teeçx soldau yu' Jesus tabxte we'thuk yãja'. Aça' txã'wẽ yãjate', ee yu' yakhku uwu.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Txã'wẽ yũunisa's pta'sxsa' txajx yafxju yuuk uy, sa' isak we'we'. Sa' jiia' isa we'weççxawa, kxah i'kwe'sxwa txã'wẽ yuh yũune' sũhwa'ja's ji'phune'kwe.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nawa Dxus librute' na'wẽ fxi'jni': Iidx dxi'thtxi' teeçxçxáa yuhwa çxkahdemeetxna jĩni kxtey yuukahntxi txã'wẽ yũu.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dxus librutey vxite ajkhẽ na'wẽ fxi'jni ũsa': We'thu yãjaçxa', thegutxna jĩ'k.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Txã'wẽ yũuniijũ' Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxa' Pilato tasxte utxaak Jesus kakwe's pẽjxçxa jxũna u'jya'. Aça' Pilato' ewna jĩte', Josea' Jesus kakwe's pedaaya' jxũna u'kh. Naa Jose yu' Jesus ju'gsak yu', nawa judiuwe'sxtxi ũukhçxa kimwa jiyunimeene' u'jusa yu'.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Txajũ' Nikodemowa pa'kh, Jesus yakh kus puutx we'wesa. Txãa yu' treinta kilo ãjk yu'çe tũ'sçxa pa'j, miçxa aloe yakh ka'dnisa.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Txajũ' Jose' Nikodemo yakh Jesus kakwe's jxũna u'jçxa', yaptxi txãa yu'çe ka'dnisa yakh, judiuwe'sx ma'wẽne'ta uusáa kakwetx pedá' txã'wẽytxi yũu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jesusna kluuste fxuçni utxasu walta ũsu'k. Aça' txãa waltate' uusáa pedawa'j kafx u'sesa u'pu'k, kim yuhtxwa pedanimeesa.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Txkaatx Jesus kakwe's khikh, kafxa' utxatek u'pu' aça' ki'swa'j enwa ãjaçku yu' naa pa'ga.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.