João 16
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 I'kwe'sxtxi pkxuute', nxusna wala kuh yaakxkahmen na'wẽ pta'sxiçthu:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ahçeçxa judiuwe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' jxpa'gameetxna i'kwe'sxtxi. Sa' txã'wẽçxáa yũumée i'kwe'sx maaíitxi' ikhetxna, nawa txãawe'sx yu' Dxusa's selpiina ũstha'w sũhna txã'wẽ yũutxna.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Txãa açesawe'sxa' adx Tata's jiimeeta', sa' adxnawa jiimeeta', txãasa txã'wẽ pkxuutxna.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Aça' kxahth yaçkhẽy txã'wẽ pta'sxi' na' txã'wẽ yũuwa'j en ãhte', adx pta'sxni's yaakine'kwe.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nawa ãçxha' adxna kaahsa tasxte u'jweçthu. Nawa i'kwe'sxa' maa yuhwa pẽyi'çmeei'kwe ¿mtee u'jweçga? jĩna.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Txã'wẽ pẽjxmeeçxa ĩ'neeçxáa i'kwe wala nxusu', adx u'jweçthu jĩna pta'sxte'.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nawa isath pta'sxi': adx u'jmeete', i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa' kĩhmeena. Nawa adx u'jçxa', txã's kaja'nja. Txãa pa'ga pejka u'jwa'j yuh ji'pthu, i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa's kaajxa'.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aça' txã' naa kiwete kĩhçxa', nasatx Dxus dxi'pte yuuwe pkalsa yuhtha'w sũhwa'ja's kaaũusuthe'jena. Sa' Jesusa' kĩhte yuhwa yuuwemée ewsa maatxwa jxuka nwe'wewa'jsa yuh yu'ga sũhwa'ja'swa ew kaajiyu'juna. Txã'wẽy yuuwesatxi' Dxusa' ewmeete yuh nvxiituna sũhwa'ja'swa kaaũusuthe'jena.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Maawa adxa's jxpa'gaya' wa'lpa'ga txã'wẽ pkal yuuwesata'.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Adxa' maatxwa jxuka nwe'wewa'jsaçxaíi nwe'wewa'ja's vxitna uuçxa adx Tata tasxna u'the', peena yu' uymeene'kwe.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Sa' yuuwesa' ewmeete neeyũuwa'jsane'tka'w sũjkahníi naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yuja'swa ewmeete yã'kh nvxiitni yuu.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I'kwe'sxtxi wala pta'sxwa'j ji'phíiçxáath, nawa ãçxhíi yu' ew jiyuya' ãjameene'kwe.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nawa Dxus Espiritu kĩhçxa', txãa ente i'kwe'sxtxi' jxuka ew kaajiyu'juna, txã' isa we'wenisaçxá's kaajiyu'jsa'. Txã' peekxçxáa we'wemée, Dxus kwe'we'jniçxá's pta'sxina, sa' kĩh yuuya'watewa dxiikhẽy kaajiyu'juna.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Adx ma'wẽsatewa ew jiia' na' txãasa i'kwe'sxtxiwa kaajiyu'juna, adxa's tuuthe'jsa' naa pa'ga.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Adx Tata ma'wẽsate', adxwa txã'wẽysa íiçxáath. Txãa pa'ga Espiritu' adx ma'wẽsatewa wejx ew kaajiyu'juna jĩnath pta'sxi'.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ãçxha' adx Tata tasxna u'jwa'j ãjãça', aça' adxa's uymeene'kwe. Nawa vxite enkhẽ' adxa's ki' uyuune'kwe.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Txã'jĩte', txãa yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿kĩh we'weçxaki'k adx u'jwa'j ãjaça' jĩna we'we'? nawa kwe'sxa' jiyu'çmeetha'w.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Txã'wẽ jiyuwẽena ũsni's Jesusa' jiyuçxa' pta'sxku:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Isath we'we': I'kwe'sxa' nxusna ũ'nene'kwe, aça' naa kiwete nasa yu' wala weçxaatxna. Nawa i'kwe'sxa' makwe nxusna ũsçxawa, nxusu en skhẽwte', weçxweçxa neeyũune'kwe.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Na's mjiyuwe: U'ywa nasa upxya'wate ãça'aççxa', wala pxthaa yu'k akate. Nawa luuçx upxte', weçxaweete txãa aka yuuni's peçxkana'k.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Txã'wẽy i'kwe'sxwa ãçxhíi yu' nxusu'i'kwe. Nawa adxa's ki' uyçxa', weçxweçxa yajkxna neeyũune'kwe. Aça' i'kwe'sx weçxweçxa yaakxni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Txã'wẽ adxa's ki' uyniijũ', txajũyã'ja' jxuka jiisa adxa's paapẽywa'j ji'phumeene'kwe. Nawa adx Tata yu'sa' kĩhwa jxuka pẽjxya' ãjãne'kwe adxa's pi'kxçxa, aça' txã' jxuka ũsuna.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nawa i'kwe'sxa' ãçxh pa'jwa adx Tata's kĩh yuhwa pẽynimée i'kwe adxa's pi'kxçxa. Mpẽjxwe wakx, sa' jxpa'gaçxa' wala weçxaane'kwe.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ejemplo yakhçxáath kaaja'da'jna pta'sx i'kwe'sx jiyukahn. Nawa ãate pta'sxwa'j en ãhte', peena yu' ejemplo yakh kaaja'da'jna pta'sxme'nja, wejxwa teehwed ãateçxaçxáa pta'sxi'nja adx Tata ma'wẽsatewa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Txã'wẽ ãate pta'sxwa'j en ãhte', i'kwe'sx yuu adx Tata's pẽjxya' ãjane'kwe, makwe adx yu' i'kwe'sx pa'gate we'we pu'çxmeetewa.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 I'kwe'sxa' adxa's wedxçxa jxpa'gai'kwe, Dxus tasxu yuusana sũhna. Txãa pa'gak adx Tata' i'kwe'sxtxi peeygãja'.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Adxa' Tata tasxu kasehçxa, naa kiwete yuwe'th, sa' ãçxha' naa kiwe's nvxihtçxa ki' u'jweçthu adx Tata tasxna jĩte',
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ãçxha' jiyutha'w, idxa' kĩhnawa jxuka jiig. Txãa pa'gatha'w ew jiyu Dxus tasxu yuusatewa. Txãasa kim yuhwa idxa's paapẽywa'j ji'phmeeta' jĩte',
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesusa':
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ãçxha' ena' ãjk, aça' ãçxhíi i'kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah fxiifxii txuteene'kwe, sa' adxçxáana nvxiitune'kwe. Nawa adxçxáa yu' neeyũume'nja, Tata' adx yakh ũsa' naa pa'ga.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Txã'wẽth adx yakh fxi'zewa'ja's jxuka pta'sxi', kxah adxa's neewe'weçxa', ũukhmée wẽtwẽt yaakine'kwe. Naa kiwete' thẽyte nxuste fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe. Nawa adxa's çxhãçxha miiyajkxwe, txãa pa'gatey naa kiwete ewmeesa's adxa' knayyã'th naa pa'ga jĩk.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.