João 16
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 I'kwe'sxtxi pkxuute', nxusna wala kuh yaakxkahmen na'wẽ pta'sxiçthu:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ahçeçxa judiuwe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' jxpa'gameetxna i'kwe'sxtxi. Sa' txã'wẽçxáa yũumée i'kwe'sx maaíitxi' ikhetxna, nawa txãawe'sx yu' Dxusa's selpiina ũstha'w sũhna txã'wẽ yũutxna.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Txãa açesawe'sxa' adx Tata's jiimeeta', sa' adxnawa jiimeeta', txãasa txã'wẽ pkxuutxna.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Aça' kxahth yaçkhẽy txã'wẽ pta'sxi' na' txã'wẽ yũuwa'j en ãhte', adx pta'sxni's yaakine'kwe.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Nawa ãçxha' adxna kaahsa tasxte u'jweçthu. Nawa i'kwe'sxa' maa yuhwa pẽyi'çmeei'kwe ¿mtee u'jweçga? jĩna.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Txã'wẽ pẽjxmeeçxa ĩ'neeçxáa i'kwe wala nxusu', adx u'jweçthu jĩna pta'sxte'.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nawa isath pta'sxi': adx u'jmeete', i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa' kĩhmeena. Nawa adx u'jçxa', txã's kaja'nja. Txãa pa'ga pejka u'jwa'j yuh ji'pthu, i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa's kaajxa'.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Aça' txã' naa kiwete kĩhçxa', nasatx Dxus dxi'pte yuuwe pkalsa yuhtha'w sũhwa'ja's kaaũusuthe'jena. Sa' Jesusa' kĩhte yuhwa yuuwemée ewsa maatxwa jxuka nwe'wewa'jsa yuh yu'ga sũhwa'ja'swa ew kaajiyu'juna. Txã'wẽy yuuwesatxi' Dxusa' ewmeete yuh nvxiituna sũhwa'ja'swa kaaũusuthe'jena.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Maawa adxa's jxpa'gaya' wa'lpa'ga txã'wẽ pkal yuuwesata'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Adxa' maatxwa jxuka nwe'wewa'jsaçxaíi nwe'wewa'ja's vxitna uuçxa adx Tata tasxna u'the', peena yu' uymeene'kwe.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Sa' yuuwesa' ewmeete neeyũuwa'jsane'tka'w sũjkahníi naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yuja'swa ewmeete yã'kh nvxiitni yuu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I'kwe'sxtxi wala pta'sxwa'j ji'phíiçxáath, nawa ãçxhíi yu' ew jiyuya' ãjameene'kwe.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nawa Dxus Espiritu kĩhçxa', txãa ente i'kwe'sxtxi' jxuka ew kaajiyu'juna, txã' isa we'wenisaçxá's kaajiyu'jsa'. Txã' peekxçxáa we'wemée, Dxus kwe'we'jniçxá's pta'sxina, sa' kĩh yuuya'watewa dxiikhẽy kaajiyu'juna.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Adx ma'wẽsatewa ew jiia' na' txãasa i'kwe'sxtxiwa kaajiyu'juna, adxa's tuuthe'jsa' naa pa'ga.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Adx Tata ma'wẽsate', adxwa txã'wẽysa íiçxáath. Txãa pa'ga Espiritu' adx ma'wẽsatewa wejx ew kaajiyu'juna jĩnath pta'sxi'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ãçxha' adx Tata tasxna u'jwa'j ãjãça', aça' adxa's uymeene'kwe. Nawa vxite enkhẽ' adxa's ki' uyuune'kwe.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Txã'jĩte', txãa yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿kĩh we'weçxaki'k adx u'jwa'j ãjaça' jĩna we'we'? nawa kwe'sxa' jiyu'çmeetha'w.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Txã'wẽ jiyuwẽena ũsni's Jesusa' jiyuçxa' pta'sxku:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Isath we'we': I'kwe'sxa' nxusna ũ'nene'kwe, aça' naa kiwete nasa yu' wala weçxaatxna. Nawa i'kwe'sxa' makwe nxusna ũsçxawa, nxusu en skhẽwte', weçxweçxa neeyũune'kwe.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na's mjiyuwe: U'ywa nasa upxya'wate ãça'aççxa', wala pxthaa yu'k akate. Nawa luuçx upxte', weçxaweete txãa aka yuuni's peçxkana'k.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Txã'wẽy i'kwe'sxwa ãçxhíi yu' nxusu'i'kwe. Nawa adxa's ki' uyçxa', weçxweçxa yajkxna neeyũune'kwe. Aça' i'kwe'sx weçxweçxa yaakxni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Txã'wẽ adxa's ki' uyniijũ', txajũyã'ja' jxuka jiisa adxa's paapẽywa'j ji'phumeene'kwe. Nawa adx Tata yu'sa' kĩhwa jxuka pẽjxya' ãjãne'kwe adxa's pi'kxçxa, aça' txã' jxuka ũsuna.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nawa i'kwe'sxa' ãçxh pa'jwa adx Tata's kĩh yuhwa pẽynimée i'kwe adxa's pi'kxçxa. Mpẽjxwe wakx, sa' jxpa'gaçxa' wala weçxaane'kwe.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ejemplo yakhçxáath kaaja'da'jna pta'sx i'kwe'sx jiyukahn. Nawa ãate pta'sxwa'j en ãhte', peena yu' ejemplo yakh kaaja'da'jna pta'sxme'nja, wejxwa teehwed ãateçxaçxáa pta'sxi'nja adx Tata ma'wẽsatewa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Txã'wẽ ãate pta'sxwa'j en ãhte', i'kwe'sx yuu adx Tata's pẽjxya' ãjane'kwe, makwe adx yu' i'kwe'sx pa'gate we'we pu'çxmeetewa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 I'kwe'sxa' adxa's wedxçxa jxpa'gai'kwe, Dxus tasxu yuusana sũhna. Txãa pa'gak adx Tata' i'kwe'sxtxi peeygãja'.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Adxa' Tata tasxu kasehçxa, naa kiwete yuwe'th, sa' ãçxha' naa kiwe's nvxihtçxa ki' u'jweçthu adx Tata tasxna jĩte',
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ãçxha' jiyutha'w, idxa' kĩhnawa jxuka jiig. Txãa pa'gatha'w ew jiyu Dxus tasxu yuusatewa. Txãasa kim yuhwa idxa's paapẽywa'j ji'phmeeta' jĩte',
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesusa':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ãçxha' ena' ãjk, aça' ãçxhíi i'kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah fxiifxii txuteene'kwe, sa' adxçxáana nvxiitune'kwe. Nawa adxçxáa yu' neeyũume'nja, Tata' adx yakh ũsa' naa pa'ga.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Txã'wẽth adx yakh fxi'zewa'ja's jxuka pta'sxi', kxah adxa's neewe'weçxa', ũukhmée wẽtwẽt yaakine'kwe. Naa kiwete' thẽyte nxuste fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe. Nawa adxa's çxhãçxha miiyajkxwe, txãa pa'gatey naa kiwete ewmeesa's adxa' knayyã'th naa pa'ga jĩk.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.