João 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I'kwe'sxtxi pkxuute', nxusna wala kuh yaakxkahmen na'wẽ pta'sxiçthu:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 ahçeçxa judiuwe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' jxpa'gameetxna i'kwe'sxtxi. Sa' txã'wẽçxáa yũumée i'kwe'sx maaíitxi' ikhetxna, nawa txãawe'sx yu' Dxusa's selpiina ũstha'w sũhna txã'wẽ yũutxna.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Txãa açesawe'sxa' adx Tata's jiimeeta', sa' adxnawa jiimeeta', txãasa txã'wẽ pkxuutxna.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Aça' kxahth yaçkhẽy txã'wẽ pta'sxi' na' txã'wẽ yũuwa'j en ãhte', adx pta'sxni's yaakine'kwe.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nawa ãçxha' adxna kaahsa tasxte u'jweçthu. Nawa i'kwe'sxa' maa yuhwa pẽyi'çmeei'kwe ¿mtee u'jweçga? jĩna.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Txã'wẽ pẽjxmeeçxa ĩ'neeçxáa i'kwe wala nxusu', adx u'jweçthu jĩna pta'sxte'.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nawa isath pta'sxi': adx u'jmeete', i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa' kĩhmeena. Nawa adx u'jçxa', txã's kaja'nja. Txãa pa'ga pejka u'jwa'j yuh ji'pthu, i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa's kaajxa'.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Aça' txã' naa kiwete kĩhçxa', nasatx Dxus dxi'pte yuuwe pkalsa yuhtha'w sũhwa'ja's kaaũusuthe'jena. Sa' Jesusa' kĩhte yuhwa yuuwemée ewsa maatxwa jxuka nwe'wewa'jsa yuh yu'ga sũhwa'ja'swa ew kaajiyu'juna. Txã'wẽy yuuwesatxi' Dxusa' ewmeete yuh nvxiituna sũhwa'ja'swa kaaũusuthe'jena.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Maawa adxa's jxpa'gaya' wa'lpa'ga txã'wẽ pkal yuuwesata'.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Adxa' maatxwa jxuka nwe'wewa'jsaçxaíi nwe'wewa'ja's vxitna uuçxa adx Tata tasxna u'the', peena yu' uymeene'kwe.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Sa' yuuwesa' ewmeete neeyũuwa'jsane'tka'w sũjkahníi naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yuja'swa ewmeete yã'kh nvxiitni yuu.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 I'kwe'sxtxi wala pta'sxwa'j ji'phíiçxáath, nawa ãçxhíi yu' ew jiyuya' ãjameene'kwe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nawa Dxus Espiritu kĩhçxa', txãa ente i'kwe'sxtxi' jxuka ew kaajiyu'juna, txã' isa we'wenisaçxá's kaajiyu'jsa'. Txã' peekxçxáa we'wemée, Dxus kwe'we'jniçxá's pta'sxina, sa' kĩh yuuya'watewa dxiikhẽy kaajiyu'juna.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Adx ma'wẽsatewa ew jiia' na' txãasa i'kwe'sxtxiwa kaajiyu'juna, adxa's tuuthe'jsa' naa pa'ga.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Adx Tata ma'wẽsate', adxwa txã'wẽysa íiçxáath. Txãa pa'ga Espiritu' adx ma'wẽsatewa wejx ew kaajiyu'juna jĩnath pta'sxi'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ãçxha' adx Tata tasxna u'jwa'j ãjãça', aça' adxa's uymeene'kwe. Nawa vxite enkhẽ' adxa's ki' uyuune'kwe.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Txã'jĩte', txãa yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿kĩh we'weçxaki'k adx u'jwa'j ãjaça' jĩna we'we'? nawa kwe'sxa' jiyu'çmeetha'w.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Txã'wẽ jiyuwẽena ũsni's Jesusa' jiyuçxa' pta'sxku:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Isath we'we': I'kwe'sxa' nxusna ũ'nene'kwe, aça' naa kiwete nasa yu' wala weçxaatxna. Nawa i'kwe'sxa' makwe nxusna ũsçxawa, nxusu en skhẽwte', weçxweçxa neeyũune'kwe.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na's mjiyuwe: U'ywa nasa upxya'wate ãça'aççxa', wala pxthaa yu'k akate. Nawa luuçx upxte', weçxaweete txãa aka yuuni's peçxkana'k.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Txã'wẽy i'kwe'sxwa ãçxhíi yu' nxusu'i'kwe. Nawa adxa's ki' uyçxa', weçxweçxa yajkxna neeyũune'kwe. Aça' i'kwe'sx weçxweçxa yaakxni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Txã'wẽ adxa's ki' uyniijũ', txajũyã'ja' jxuka jiisa adxa's paapẽywa'j ji'phumeene'kwe. Nawa adx Tata yu'sa' kĩhwa jxuka pẽjxya' ãjãne'kwe adxa's pi'kxçxa, aça' txã' jxuka ũsuna.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nawa i'kwe'sxa' ãçxh pa'jwa adx Tata's kĩh yuhwa pẽynimée i'kwe adxa's pi'kxçxa. Mpẽjxwe wakx, sa' jxpa'gaçxa' wala weçxaane'kwe.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ejemplo yakhçxáath kaaja'da'jna pta'sx i'kwe'sx jiyukahn. Nawa ãate pta'sxwa'j en ãhte', peena yu' ejemplo yakh kaaja'da'jna pta'sxme'nja, wejxwa teehwed ãateçxaçxáa pta'sxi'nja adx Tata ma'wẽsatewa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Txã'wẽ ãate pta'sxwa'j en ãhte', i'kwe'sx yuu adx Tata's pẽjxya' ãjane'kwe, makwe adx yu' i'kwe'sx pa'gate we'we pu'çxmeetewa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 I'kwe'sxa' adxa's wedxçxa jxpa'gai'kwe, Dxus tasxu yuusana sũhna. Txãa pa'gak adx Tata' i'kwe'sxtxi peeygãja'.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Adxa' Tata tasxu kasehçxa, naa kiwete yuwe'th, sa' ãçxha' naa kiwe's nvxihtçxa ki' u'jweçthu adx Tata tasxna jĩte',
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ãçxha' jiyutha'w, idxa' kĩhnawa jxuka jiig. Txãa pa'gatha'w ew jiyu Dxus tasxu yuusatewa. Txãasa kim yuhwa idxa's paapẽywa'j ji'phmeeta' jĩte',
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesusa':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ãçxha' ena' ãjk, aça' ãçxhíi i'kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah fxiifxii txuteene'kwe, sa' adxçxáana nvxiitune'kwe. Nawa adxçxáa yu' neeyũume'nja, Tata' adx yakh ũsa' naa pa'ga.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Txã'wẽth adx yakh fxi'zewa'ja's jxuka pta'sxi', kxah adxa's neewe'weçxa', ũukhmée wẽtwẽt yaakine'kwe. Naa kiwete' thẽyte nxuste fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe. Nawa adxa's çxhãçxha miiyajkxwe, txãa pa'gatey naa kiwete ewmeesa's adxa' knayyã'th naa pa'ga jĩk.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.