João 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 I'kwe'sxtxi pkxuute', nxusna wala kuh yaakxkahmen na'wẽ pta'sxiçthu:
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ahçeçxa judiuwe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' jxpa'gameetxna i'kwe'sxtxi. Sa' txã'wẽçxáa yũumée i'kwe'sx maaíitxi' ikhetxna, nawa txãawe'sx yu' Dxusa's selpiina ũstha'w sũhna txã'wẽ yũutxna.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Txãa açesawe'sxa' adx Tata's jiimeeta', sa' adxnawa jiimeeta', txãasa txã'wẽ pkxuutxna.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Aça' kxahth yaçkhẽy txã'wẽ pta'sxi' na' txã'wẽ yũuwa'j en ãhte', adx pta'sxni's yaakine'kwe.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nawa ãçxha' adxna kaahsa tasxte u'jweçthu. Nawa i'kwe'sxa' maa yuhwa pẽyi'çmeei'kwe ¿mtee u'jweçga? jĩna.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Txã'wẽ pẽjxmeeçxa ĩ'neeçxáa i'kwe wala nxusu', adx u'jweçthu jĩna pta'sxte'.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nawa isath pta'sxi': adx u'jmeete', i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa' kĩhmeena. Nawa adx u'jçxa', txã's kaja'nja. Txãa pa'ga pejka u'jwa'j yuh ji'pthu, i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa's kaajxa'.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Aça' txã' naa kiwete kĩhçxa', nasatx Dxus dxi'pte yuuwe pkalsa yuhtha'w sũhwa'ja's kaaũusuthe'jena. Sa' Jesusa' kĩhte yuhwa yuuwemée ewsa maatxwa jxuka nwe'wewa'jsa yuh yu'ga sũhwa'ja'swa ew kaajiyu'juna. Txã'wẽy yuuwesatxi' Dxusa' ewmeete yuh nvxiituna sũhwa'ja'swa kaaũusuthe'jena.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Maawa adxa's jxpa'gaya' wa'lpa'ga txã'wẽ pkal yuuwesata'.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Adxa' maatxwa jxuka nwe'wewa'jsaçxaíi nwe'wewa'ja's vxitna uuçxa adx Tata tasxna u'the', peena yu' uymeene'kwe.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Sa' yuuwesa' ewmeete neeyũuwa'jsane'tka'w sũjkahníi naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yuja'swa ewmeete yã'kh nvxiitni yuu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I'kwe'sxtxi wala pta'sxwa'j ji'phíiçxáath, nawa ãçxhíi yu' ew jiyuya' ãjameene'kwe.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nawa Dxus Espiritu kĩhçxa', txãa ente i'kwe'sxtxi' jxuka ew kaajiyu'juna, txã' isa we'wenisaçxá's kaajiyu'jsa'. Txã' peekxçxáa we'wemée, Dxus kwe'we'jniçxá's pta'sxina, sa' kĩh yuuya'watewa dxiikhẽy kaajiyu'juna.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Adx ma'wẽsatewa ew jiia' na' txãasa i'kwe'sxtxiwa kaajiyu'juna, adxa's tuuthe'jsa' naa pa'ga.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Adx Tata ma'wẽsate', adxwa txã'wẽysa íiçxáath. Txãa pa'ga Espiritu' adx ma'wẽsatewa wejx ew kaajiyu'juna jĩnath pta'sxi'.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ãçxha' adx Tata tasxna u'jwa'j ãjãça', aça' adxa's uymeene'kwe. Nawa vxite enkhẽ' adxa's ki' uyuune'kwe.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Txã'jĩte', txãa yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿kĩh we'weçxaki'k adx u'jwa'j ãjaça' jĩna we'we'? nawa kwe'sxa' jiyu'çmeetha'w.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Txã'wẽ jiyuwẽena ũsni's Jesusa' jiyuçxa' pta'sxku:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Isath we'we': I'kwe'sxa' nxusna ũ'nene'kwe, aça' naa kiwete nasa yu' wala weçxaatxna. Nawa i'kwe'sxa' makwe nxusna ũsçxawa, nxusu en skhẽwte', weçxweçxa neeyũune'kwe.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na's mjiyuwe: U'ywa nasa upxya'wate ãça'aççxa', wala pxthaa yu'k akate. Nawa luuçx upxte', weçxaweete txãa aka yuuni's peçxkana'k.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Txã'wẽy i'kwe'sxwa ãçxhíi yu' nxusu'i'kwe. Nawa adxa's ki' uyçxa', weçxweçxa yajkxna neeyũune'kwe. Aça' i'kwe'sx weçxweçxa yaakxni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Txã'wẽ adxa's ki' uyniijũ', txajũyã'ja' jxuka jiisa adxa's paapẽywa'j ji'phumeene'kwe. Nawa adx Tata yu'sa' kĩhwa jxuka pẽjxya' ãjãne'kwe adxa's pi'kxçxa, aça' txã' jxuka ũsuna.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nawa i'kwe'sxa' ãçxh pa'jwa adx Tata's kĩh yuhwa pẽynimée i'kwe adxa's pi'kxçxa. Mpẽjxwe wakx, sa' jxpa'gaçxa' wala weçxaane'kwe.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ejemplo yakhçxáath kaaja'da'jna pta'sx i'kwe'sx jiyukahn. Nawa ãate pta'sxwa'j en ãhte', peena yu' ejemplo yakh kaaja'da'jna pta'sxme'nja, wejxwa teehwed ãateçxaçxáa pta'sxi'nja adx Tata ma'wẽsatewa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Txã'wẽ ãate pta'sxwa'j en ãhte', i'kwe'sx yuu adx Tata's pẽjxya' ãjane'kwe, makwe adx yu' i'kwe'sx pa'gate we'we pu'çxmeetewa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 I'kwe'sxa' adxa's wedxçxa jxpa'gai'kwe, Dxus tasxu yuusana sũhna. Txãa pa'gak adx Tata' i'kwe'sxtxi peeygãja'.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Adxa' Tata tasxu kasehçxa, naa kiwete yuwe'th, sa' ãçxha' naa kiwe's nvxihtçxa ki' u'jweçthu adx Tata tasxna jĩte',
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ãçxha' jiyutha'w, idxa' kĩhnawa jxuka jiig. Txãa pa'gatha'w ew jiyu Dxus tasxu yuusatewa. Txãasa kim yuhwa idxa's paapẽywa'j ji'phmeeta' jĩte',
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesusa':
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ãçxha' ena' ãjk, aça' ãçxhíi i'kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah fxiifxii txuteene'kwe, sa' adxçxáana nvxiitune'kwe. Nawa adxçxáa yu' neeyũume'nja, Tata' adx yakh ũsa' naa pa'ga.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Txã'wẽth adx yakh fxi'zewa'ja's jxuka pta'sxi', kxah adxa's neewe'weçxa', ũukhmée wẽtwẽt yaakine'kwe. Naa kiwete' thẽyte nxuste fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe. Nawa adxa's çxhãçxha miiyajkxwe, txãa pa'gatey naa kiwete ewmeesa's adxa' knayyã'th naa pa'ga jĩk.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.