João 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Adxíi ũ'tasx na'wẽsath, aça' adx Tata' txãa tasxa's pheu'jsa na'wẽsa'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ku'ta yũnsameetxi' spẽ'the'k, nawa ku'ta yũnsatxi' sũupi'jna pheu'ju'k jxthaakwe yũnkahn.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 I'kwe'sxa' pheu'jniyã'j ũsi'kwe adx kaapiya'jni's nwẽese'pha'ga.
3 Vós
4 Adx yakh txutemée meswe, adxwa ma'wẽ i'kwe'sx yakh txutemée ũstka txã'wẽy. I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe: ku'ta çxpiteçxa ũssa' yũnu'çme'. Txã'wẽy i'kwe'sxwa adx yakh txuteeçxa ũsçxa', Dxus dxi'pte selpiiya' ãjameene'kwe.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Adxa' ũ'tasx na'wẽsath aça' i'kwe'sxa' ũ'tasx ku'ta na'wẽsa i'kwe. Adx yakh txutemée ũsçxa', wala selpiine'kwe. Aça' adxwa i'kwe'sx yakh txutemée fxi'ze'nja. Adx yakhmée yu', i'kwe'sxa' kĩh yuhwa yũuya' ãjameene'kwe.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Aça' ũ'tasx ku'ta yũnsameetxi' ma'wẽga spẽethe'thçxa ya'kabu', txã'wẽy ya'yuuna adx tasxu txutesatxi'.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 I'kwe'sxa' adx yakh txutemée fxi'zeçxa adx kaapiya'jni's peçxkanameeçxa', kĩhwa pẽyine'kwe, aça' ya'ũsuna.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Adx kaapiya'jni's nwẽese'jçxa' Dxus dxi'pte wala selpiiya' ãjane'kwe. Aça' txã'wẽ yũute', adx Tata's wala tuuthe'jni yuuna.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Adx Tata' adxa's wala peeygãja'k, aça' adxa' txã'wẽythu i'kwe'sxtxi peeygãja'. Aça' adx peeygãanijũ txutemée meswe.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Adx jxkaahnitx nwẽese'jçxa', adx peeygãaniteçxáa fxi'zene'kwe, adxwa ma'wẽtka Tata jxkaahnitx nwẽese'jçxa' txajx peeygãaniteçxáa fxi'ze' txã'wẽy.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Na'wẽth pta'sx kxah adx ma'wẽtka weçxweçxa yajkxna fxi'ze', i'kwe'sxwa txã'wẽy bagaçxwa weçxweçxa yajkxna fxi'zene'kwe.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Adxa' na'wẽth jxkaaja': adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi peeygãja', i'kwe'sxwa txã'wẽy puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Namiku's nwe'weya' sũhçxa peekx ĩtxi fxi'zeni's ivxiitunisaçxáa peeygãani yaase'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 I'kwe'sxa' isa adx namiku dxihçxa', adx jxkaahni's kxtey yuune'kwe.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Aça' txã'wẽ yũusatxi' peena yu' selpisáa jĩna kxsusme'nja. Selpisá' txajx patron kĩh yuuya'watewa jiiméek fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' adx Tata we'wenitxi' jxuka jii i'kwe, txãa pa'ga adxna selpisáa i'kwe jĩna kxsusmée, adx namiku i'kwe jĩnaçxáa kxsuusu'nja.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 I'kwe'sx khuẽ'y adxa's txhitxhmeei'kwe, wejxwa adxthu i'kwe'sxtxi txhitxh. Sa' i'kwe'sx mteewa u'jçxa Dxus dxi'pte selpiina fxi'zekahnthu neewe'we', aça' i'kwe'sx txã'wẽ Dxus dxi'pte selpiina u'juni' kxul yuumeena. Txã'wẽ yũusatxi' adx Tata' jxuka ũsuna kĩh pẽjxtewa, adxa's pi'kxçxa pẽjxte'.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Na'wẽ yũuwa'ja'sthu i'kwe'sxtxi jxkaaja': Puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Naa kiwetewe'sxa' adxa's nyafxkhẽytxi ahçe na' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáa açetxna, nawa nxusmée meswe.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 I'kwe'sxa' naa kiwetewe'sxwaça', nasa' wedxitxna, txãawe'sx pwe'sx ma'wẽta wedxi' txã'wẽy. Nawa adxa' i'kwe'sxtxi txhitxthu naa kiwejũ, txãa pa'gatx naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi açe', naa kiwetewe'sxmée yã'ji'kwe naa pa'ga.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Miiyajkxwe adx na'jĩna we'weni's: Maawa selpisá' txajx patronte jxthaakwesame' jĩni's. Adxa' i'kwe'sxtxi jxpe'jsath na's yuhwa ikhya' pakwe'tx na' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáa ikhya' pakweetxna. Sa' adx kaapiya'jni's nwẽese'jsa', i'kwe'sx kaapiya'jni'swa nwẽese'jetxna.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Adx pa'gaçxáa i'kwe'sxtxi pkxuutxna, adxna kaahsa's jiyumeeçxa.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Dxus jxkaahni's adx pta'sxya' kĩhmeewaça', txãawe'sxa' yuuwemeesa yuutxna. Nawa ãçxha' adx pta'sxni's jiyutx na' yuuwemeetha'w jĩya' ãjameetxna.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Adxna açesa' adx Tatanawa açesata'.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Txãawe'sx ksxavxysu kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's adx kaavxya'ja'jmeewaça', yuuwemeesa yuutxna. Nawa makwe txã'wẽ adx ãjani's kaavxya'ja'the uyçxawa, adxna açe'tx. Aça' adxna açesayã'j yu' adx Tatanawa açesata'.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Nawa txãawe'sx leyte na'wẽ fxi'jni ũsa': adxna ahçetx kĩhwa yuuwemeetewa jĩ'k txã' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yũ'.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Nawa i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa Dxus Espiritu isa ew kaajiyu'jwa'jsa's adx Tata tasxu kaja'nja txã' adx kimtewa ew kaajiyu'juna.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy adx kimtewa pta'sxine'kwe, i'kwe'sxa' nyafxíi i'kwe adx yakh ũssa yu' naa pa'ga.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.