João 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxíi ũ'tasx na'wẽsath, aça' adx Tata' txãa tasxa's pheu'jsa na'wẽsa'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ku'ta yũnsameetxi' spẽ'the'k, nawa ku'ta yũnsatxi' sũupi'jna pheu'ju'k jxthaakwe yũnkahn.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 I'kwe'sxa' pheu'jniyã'j ũsi'kwe adx kaapiya'jni's nwẽese'pha'ga.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Adx yakh txutemée meswe, adxwa ma'wẽ i'kwe'sx yakh txutemée ũstka txã'wẽy. I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe: ku'ta çxpiteçxa ũssa' yũnu'çme'. Txã'wẽy i'kwe'sxwa adx yakh txuteeçxa ũsçxa', Dxus dxi'pte selpiiya' ãjameene'kwe.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Adxa' ũ'tasx na'wẽsath aça' i'kwe'sxa' ũ'tasx ku'ta na'wẽsa i'kwe. Adx yakh txutemée ũsçxa', wala selpiine'kwe. Aça' adxwa i'kwe'sx yakh txutemée fxi'ze'nja. Adx yakhmée yu', i'kwe'sxa' kĩh yuhwa yũuya' ãjameene'kwe.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Aça' ũ'tasx ku'ta yũnsameetxi' ma'wẽga spẽethe'thçxa ya'kabu', txã'wẽy ya'yuuna adx tasxu txutesatxi'.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 I'kwe'sxa' adx yakh txutemée fxi'zeçxa adx kaapiya'jni's peçxkanameeçxa', kĩhwa pẽyine'kwe, aça' ya'ũsuna.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Adx kaapiya'jni's nwẽese'jçxa' Dxus dxi'pte wala selpiiya' ãjane'kwe. Aça' txã'wẽ yũute', adx Tata's wala tuuthe'jni yuuna.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Adx Tata' adxa's wala peeygãja'k, aça' adxa' txã'wẽythu i'kwe'sxtxi peeygãja'. Aça' adx peeygãanijũ txutemée meswe.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Adx jxkaahnitx nwẽese'jçxa', adx peeygãaniteçxáa fxi'zene'kwe, adxwa ma'wẽtka Tata jxkaahnitx nwẽese'jçxa' txajx peeygãaniteçxáa fxi'ze' txã'wẽy.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Na'wẽth pta'sx kxah adx ma'wẽtka weçxweçxa yajkxna fxi'ze', i'kwe'sxwa txã'wẽy bagaçxwa weçxweçxa yajkxna fxi'zene'kwe.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Adxa' na'wẽth jxkaaja': adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi peeygãja', i'kwe'sxwa txã'wẽy puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Namiku's nwe'weya' sũhçxa peekx ĩtxi fxi'zeni's ivxiitunisaçxáa peeygãani yaase'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 I'kwe'sxa' isa adx namiku dxihçxa', adx jxkaahni's kxtey yuune'kwe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Aça' txã'wẽ yũusatxi' peena yu' selpisáa jĩna kxsusme'nja. Selpisá' txajx patron kĩh yuuya'watewa jiiméek fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' adx Tata we'wenitxi' jxuka jii i'kwe, txãa pa'ga adxna selpisáa i'kwe jĩna kxsusmée, adx namiku i'kwe jĩnaçxáa kxsuusu'nja.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 I'kwe'sx khuẽ'y adxa's txhitxhmeei'kwe, wejxwa adxthu i'kwe'sxtxi txhitxh. Sa' i'kwe'sx mteewa u'jçxa Dxus dxi'pte selpiina fxi'zekahnthu neewe'we', aça' i'kwe'sx txã'wẽ Dxus dxi'pte selpiina u'juni' kxul yuumeena. Txã'wẽ yũusatxi' adx Tata' jxuka ũsuna kĩh pẽjxtewa, adxa's pi'kxçxa pẽjxte'.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Na'wẽ yũuwa'ja'sthu i'kwe'sxtxi jxkaaja': Puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Naa kiwetewe'sxa' adxa's nyafxkhẽytxi ahçe na' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáa açetxna, nawa nxusmée meswe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 I'kwe'sxa' naa kiwetewe'sxwaça', nasa' wedxitxna, txãawe'sx pwe'sx ma'wẽta wedxi' txã'wẽy. Nawa adxa' i'kwe'sxtxi txhitxthu naa kiwejũ, txãa pa'gatx naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi açe', naa kiwetewe'sxmée yã'ji'kwe naa pa'ga.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Miiyajkxwe adx na'jĩna we'weni's: Maawa selpisá' txajx patronte jxthaakwesame' jĩni's. Adxa' i'kwe'sxtxi jxpe'jsath na's yuhwa ikhya' pakwe'tx na' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáa ikhya' pakweetxna. Sa' adx kaapiya'jni's nwẽese'jsa', i'kwe'sx kaapiya'jni'swa nwẽese'jetxna.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Adx pa'gaçxáa i'kwe'sxtxi pkxuutxna, adxna kaahsa's jiyumeeçxa.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Dxus jxkaahni's adx pta'sxya' kĩhmeewaça', txãawe'sxa' yuuwemeesa yuutxna. Nawa ãçxha' adx pta'sxni's jiyutx na' yuuwemeetha'w jĩya' ãjameetxna.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Adxna açesa' adx Tatanawa açesata'.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Txãawe'sx ksxavxysu kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's adx kaavxya'ja'jmeewaça', yuuwemeesa yuutxna. Nawa makwe txã'wẽ adx ãjani's kaavxya'ja'the uyçxawa, adxna açe'tx. Aça' adxna açesayã'j yu' adx Tatanawa açesata'.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Nawa txãawe'sx leyte na'wẽ fxi'jni ũsa': adxna ahçetx kĩhwa yuuwemeetewa jĩ'k txã' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yũ'.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Nawa i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa Dxus Espiritu isa ew kaajiyu'jwa'jsa's adx Tata tasxu kaja'nja txã' adx kimtewa ew kaajiyu'juna.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy adx kimtewa pta'sxine'kwe, i'kwe'sxa' nyafxíi i'kwe adx yakh ũssa yu' naa pa'ga.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.