João 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusa' na'jĩk:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Adx Tata ũsnite', jxkaasena ũswa'j wala ũsa'. Txã'wẽ méewaça', meea' jĩna pta'sxni yã'j yu'nja i'kwe'sxtxi. Txãa pa'ga i'kwe'sx kxtee pa'jwa'ja's pheu'jya' u'jweçthu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Sa' u'jçxa kxtee i'kwe'sx pa'jwa'ja's pheu'jçxa', ki' sxawedu'nja i'kwe'sxtxi pe'jna u'jya', kxah i'kwe'sxwa adx ũsnitey adx yakh ih ũsune'kwe.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 I'kwe'sxa' jii i'kwe mtee u'jweçtewa, sa' dxi'jnawa jii i'kwe.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Txajũ' Tomasa' na'jĩnak pẽjx:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesusa' pta'sxku dxi'ja's:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 I'kwe'sxa' adxa's jiyuwaça', adx Tata ma'wẽsatewa jiyune'kwe. Txã'wẽçxawa ãçxha' jiyu i'kwe, uyna ũsi'kwe txãa adx Tata'.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Txãa adx Tata' jĩte', Fxelipe' na'wẽk pẽjx:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesusa' pta'sxku:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Jiyu'çmée wá'ga, adxa' Tata yakh bagaçxtewa nesthu yu', aça' txã'wẽy Tatawa adx yakh nesa'. Na'wẽ we'we'th na' peekx ũusuh yajkxçxa txã'wẽ we'we'çmeeth. Tata adx yakh ũssa txãa we'wekaatheçxáath we'we'.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Jiyuçxa mneeyũuwe: Bagaçxtewa adxa' Tata yakh e'zsay ih nestha'w yu'. Txã'wẽ e'zíi ihne'ta fxi'ze' sũhmeeçxawa, adx mjĩinisaçxáatxwa uyçxa', Tata yakh ũssaçxak txã'wẽ ewsatx mjĩ' sũhna mneeyũuwe.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Isath we'we', adxna ũuste jxpa'gasa' adx na'wẽy mjĩiya' ãjatxna. Nawa txã'wẽçxáamée, adx mjĩinite jxthaakwe wala mjĩiya' ãjatxna, txã'wẽ ãjakahníiçxáa adxa' u'jweçthu Tata tasxna.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Sa' i'kwe'sxa' Tata's kĩh pẽywa'j ji'phçxawa, adxa's pẽyine'kwe aça' adxa' i'kwe'sx pẽyni's jxuka kxtey yu'nja, kxah Nçxi'kpa'gate Tata weçxani yuuna.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na'jĩ'th na': adxa's kĩh pẽjxtewa jxuka kxtey yu'nja.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 I'kwe'sxa' adxa's peeygãjaççxa', adx jxkaahnitxi' nwẽese'jna kxtey myuuwe.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aça' adx Tata's i'kwe'sx pa'gate neewe'we'nja, i'kwe'sxtxi pu'çxwa'jsa teeçx adx na'wẽysa's kaakhan. Txã' Dxus Espiritu isasaçxá's kaajiyu'jsa' txã' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuuna.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Naa kiwetewe'sxa' txãa Espiritu's uyya' ãjameeçxa' jiyuya'wa ãjameetxna, txãasa jxpa'gaya'wa ãjameetxna. Nawa i'kwe'sxa' jii yã'ji'kwe, txãa Espiritu i'kwe'sx yakh ũstewa, sa' bagaçxtewa txutemée nes yuuna.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 I'kwe'sxçxáatx nvxihtxa'wameeth. Ki' sxawedu'nja i'kwe'sx yakh ũsya'.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Naajũ' txaçxmeynaçxáa nasa' adxa's peena yu' uymeetxna. Nawa adxa' uuwa'jsameeth, txãa pa'ga i'kwe'sxwa uuwa'jsameei'kwe, txãasa i'kwe'sx yu' adxa's uyuune'kwe.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Txajũ txãa ente ew jiyune'kwe adxa' Tata yakh nes yuusatewa, naapkaçxha' i'kwe'sxa' adx yakhi'kwe nes yu' aça' adxa' i'kwe'sx yakhthu nes yu'.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Adx jxkaahnitx nwẽese'jna kxtey yuuna fxi'zesa' adxa's isa ũusuh jxuka yaakxsaçxa txã'wẽ yuutxna. Aça' adx Tata' txã'wẽ yũusatxi' peeygãjana, aça' adxwa txã'wẽ yũusatxi' peeygãhçxa ãate vxyaana nes yu'nja.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Txã'jĩte', Judas Iskariotemée, vxite Judasa' na'wẽk pẽjx:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus pasçxa':
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nawa adx jxkaahnitx nwẽese'jsame', adxa's yaakxsameeçxa txã'wẽ yuuna. Na'wẽ adx kaapiya'jnitx wẽse'ji'kwe txã' adxçxáa kaapiya'jnimeeta'. Adx Tata kaapiya'jnita'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 I'kwe'sx yakh nee ũsíi na'wẽ pta'sxiçthu.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Nawa Dxus Espiritu's Tata' kajana adx na'wẽy i'kwe'sxtxi pu'çxna ũskahn txã' jxuka kaapiya'jana. Sa' na'wẽ kĩhwa pta'sxthu txãatxi'sa' jxuka kaayaki'jina.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 I'kwe'sx ũuste wẽt yajkxna fxi'zewa'ja's peesuçthu. Naa kiwete wẽt fxi'zewa'ja's nasa ũsu'tx txã'wẽsaçxá's peesuçmeeth. Adx ma'wẽtka ũuste wẽtçxáa yajkxna fxi'ze' txã's i'kwe'sxtxi peesuçthu. Txãa pa'ga fxĩikãhna ũukhmée meswe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 U'jçxa ki' sxawedu'nja i'kwe'sx yakh ũsya' jĩni's wẽse'jyã'ji'kwe na', adxna isa wedxdxihçxa', weçxweçxa yaakine'kwe, txãa pa'gatey adxte jxthaakwesa adx Tata tasxna u'jweçthu naa pa'ga.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Dxiikhẽy pta'sxiçthu, kxah adx pta'sxni kxtey yuuna pa'the', isa yuh pta'sxi'ga sũjune'kwe.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 I'kwe'sx yakh jwee yu' we'wena ũsya' ãjame'nja, txãa pa'gatey naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'ja' adxa's kĩhwa yũuya' ãjane'jmeeçxawa, yuja'.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Makwe ãjane'jmeeçxawa kxtey yuuna, kxah naa kiwete nasa jxukaysa jiyutxna, adx Tata's nwẽese'jçxa txajx jxkaahni's kxtey yuusatewa.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.