João 13
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Paskua fxiesta ãjxa' teeçx ençxáa pejiiçku yu'. Aça' Jesusa' jiik yu' naa kiwe's nvxihtçxa Ney tasxna u'jwa'j en ãani's. Sa' naa kiwete txãa yakh u'jusawe'sxtxi' nyafxiitey ma'wẽne' peeygãh na', nmeh entepkaçxku peeygãh.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'na u'ppkaçxha', eçxthẽ'ja' Simon nçxi'k Judas Iskariote's kaaũusuthe'jeçyã'kh yu' Jesusa's ewmeesa kusete dukhkahn.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Aça' Jesusa' jiik yu' Dxus tasxune' yuusa yu' sa' ki' Dxus tasxnay u'jwa'ja's. Sa' txã'wẽy jiik yu' Dxus ma'wẽçxah jxkaahwa'ja'swa txãaçxaçxá's dukhni'swa.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Txajũ' Jesusa' ũ'na u'píi kiitena'wa, atxhna ki'pçxa, toalxa's jxtuhdku.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Sa' kuse khweeçxaniite yu' awna', mesate ih ũ'na u'psa çxidatx pkhi'kxna', toalxaju adxi'k. |src="kn01800B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 13.5"
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Sa' Simon Pedro çxidatx pkhi'kxya'wate', txã' na'wẽk we'we:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Txã'jĩtewa, Pedro' ki' na'jĩk:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simona' na'wẽk pxthaa we'we:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nawa Jesusa' na'jĩk:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jxukaysa yu' ate ũsmeei'kwe jĩnak we'we, txã's ikhkahn dukhwa'jsa's we'weçxak txã'jĩ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx çxidatx pkhi'kxna jxã'jçxa', atxha's jxkahçna' mesate ki' kaçxçxa na'jĩnak paapẽjx:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 I'kwe'sxa' adxa'sa' kaapiya'jsa, jxpe'jsa, jĩçxa', isa yuh we'we'i'kwe, adxa' txã'wẽsa yuhth naa pa'ga.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Adxa' kaapiya'jsa, jxpe'jsaçxawa i'kwe'sx çxidatx pkhi'kxthu aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy çxidatx puutx ya'pkhi'kxna mfxi'zewe teeçxsa na'wẽçxaçxáa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Adx na'wẽy yũuna fxi'zekahnthu i'kwe'sxtxi txã'wẽ selpíi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Isath we'we', maawa selpisa' txajx patronte jxthaakwesame', aça' txã'wẽy kaahnisawa txã's kaahsate jxthaakwesame'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na'wẽ selpiwa'ja's jiyuçxa kxtey yuuna fxi'zeçxa', weçx weçxa fxi'zene'kwe.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 I'kwe'sx jxukaysa yuutxi' txã'jĩ'çmeeth. Jiith kimçxah adx txhitxhnisatewa. Nawa Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Adx yakh ih ũ'saçxawa, adxa's ahçeçxa kiikhe'jya'wa' jĩna fxi'jni' kxtey yuukahnthu txã'jĩ'.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ãçxhíi pta'sxiçthu, kxah kxtey yuute', adxa's ew jiyune'kwe Dxus Nçxi'kdxihtewa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Isath we'we': maawa adx kaahnisa's jxpa'gaçxa', adxa'swa jxpa'gasa yuuna. Sa' adxçxáana jxpa'gamée, adxa's kaahsanawa jxpa'gasa yuuna.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Txã'jĩna jxã'jçxa', Jesusa' nxusnxus yajkxçxa ãatek we'we:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Txajũ' kimna txã'jĩtewa jiyumeeçxa', dxi'p iisaçxáatx puutx thegu' txãawe'sx pwe'sx.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Teeçxsa' Jesus pukate ih u'psa' Jesus wedxnisak yu'.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Aça' Simon Pedro' kimna txã'jĩtewa jiyu wẽeçxa', txãa ih u'psa's kuseju pta'sxku paapẽykahn.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Aça' Jesus pukate ih u'psa' tuphiçxa na'jĩnak paapẽjx:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aça' Judasa' pana's jxpa'gaçpkaçxha', eçxthẽ'ja' txajx ũuste u'kak.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 mesate ũ'na u'psa' maa yuhwa jiyumeeta' txã'wẽ we'weni's.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Maaíi yu' na'wẽtx yaaki': Judasa' vxyu jxaawsate', kxah wá' Jesusa' fxiestate peejiwa'ja's weykaja', meeçxawa puuplesatx wá' kĩhçxáawa peeskaja' sũju'tx.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Naapkaçxha' Judasa' pana's ũ'na'wa kasehna u'kh. Txã'wẽ yuuçte', çxhi'dxni yã'kh yu'.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas u'jni e'su', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' Neya's tuuthe'jeçpkaçxha', Neywa Nçxi'ka's tuuthe'jena, nawa ãçxhíi txã'wẽ yuuya'wa'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Adx nçxi'kkuẽwe'sx, jwee yu' txaçx ũsme'nja i'kwe'sx yakh. Adxa' judiuwe'sxtxi nyafxíi we'weçxa': I'kwe'sxa' adxa's pakweene'kwe. Nawa adx u'jweçthu kxte' yujxa' ãjameene'kwe jĩnath we'we, sa' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath we'we'.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 I'kwe'sx yakh nvxiituçthu u'se jxkaahnisa's, puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'ja's. Adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi peeygãhna fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Txã'wẽ puutx ya'peeygãhna fxi'zete', maa nasawa jiyutxna i'kwe'sx adxa's nwẽese'jsatewa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Txajũ' Simon Pedro' na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedro' ki'kin paapẽjxku:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesus we'weçxa':
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.