João 13
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Paskua fxiesta ãjxa' teeçx ençxáa pejiiçku yu'. Aça' Jesusa' jiik yu' naa kiwe's nvxihtçxa Ney tasxna u'jwa'j en ãani's. Sa' naa kiwete txãa yakh u'jusawe'sxtxi' nyafxiitey ma'wẽne' peeygãh na', nmeh entepkaçxku peeygãh.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'na u'ppkaçxha', eçxthẽ'ja' Simon nçxi'k Judas Iskariote's kaaũusuthe'jeçyã'kh yu' Jesusa's ewmeesa kusete dukhkahn.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Aça' Jesusa' jiik yu' Dxus tasxune' yuusa yu' sa' ki' Dxus tasxnay u'jwa'ja's. Sa' txã'wẽy jiik yu' Dxus ma'wẽçxah jxkaahwa'ja'swa txãaçxaçxá's dukhni'swa.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Txajũ' Jesusa' ũ'na u'píi kiitena'wa, atxhna ki'pçxa, toalxa's jxtuhdku.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Sa' kuse khweeçxaniite yu' awna', mesate ih ũ'na u'psa çxidatx pkhi'kxna', toalxaju adxi'k. |src="kn01800B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 13.5"
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Sa' Simon Pedro çxidatx pkhi'kxya'wate', txã' na'wẽk we'we:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Txã'jĩtewa, Pedro' ki' na'jĩk:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simona' na'wẽk pxthaa we'we:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Nawa Jesusa' na'jĩk:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jxukaysa yu' ate ũsmeei'kwe jĩnak we'we, txã's ikhkahn dukhwa'jsa's we'weçxak txã'jĩ.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx çxidatx pkhi'kxna jxã'jçxa', atxha's jxkahçna' mesate ki' kaçxçxa na'jĩnak paapẽjx:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 I'kwe'sxa' adxa'sa' kaapiya'jsa, jxpe'jsa, jĩçxa', isa yuh we'we'i'kwe, adxa' txã'wẽsa yuhth naa pa'ga.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Adxa' kaapiya'jsa, jxpe'jsaçxawa i'kwe'sx çxidatx pkhi'kxthu aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy çxidatx puutx ya'pkhi'kxna mfxi'zewe teeçxsa na'wẽçxaçxáa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Adx na'wẽy yũuna fxi'zekahnthu i'kwe'sxtxi txã'wẽ selpíi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Isath we'we', maawa selpisa' txajx patronte jxthaakwesame', aça' txã'wẽy kaahnisawa txã's kaahsate jxthaakwesame'.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Na'wẽ selpiwa'ja's jiyuçxa kxtey yuuna fxi'zeçxa', weçx weçxa fxi'zene'kwe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 I'kwe'sx jxukaysa yuutxi' txã'jĩ'çmeeth. Jiith kimçxah adx txhitxhnisatewa. Nawa Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Adx yakh ih ũ'saçxawa, adxa's ahçeçxa kiikhe'jya'wa' jĩna fxi'jni' kxtey yuukahnthu txã'jĩ'.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ãçxhíi pta'sxiçthu, kxah kxtey yuute', adxa's ew jiyune'kwe Dxus Nçxi'kdxihtewa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Isath we'we': maawa adx kaahnisa's jxpa'gaçxa', adxa'swa jxpa'gasa yuuna. Sa' adxçxáana jxpa'gamée, adxa's kaahsanawa jxpa'gasa yuuna.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Txã'jĩna jxã'jçxa', Jesusa' nxusnxus yajkxçxa ãatek we'we:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Txajũ' kimna txã'jĩtewa jiyumeeçxa', dxi'p iisaçxáatx puutx thegu' txãawe'sx pwe'sx.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Teeçxsa' Jesus pukate ih u'psa' Jesus wedxnisak yu'.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Aça' Simon Pedro' kimna txã'jĩtewa jiyu wẽeçxa', txãa ih u'psa's kuseju pta'sxku paapẽykahn.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Aça' Jesus pukate ih u'psa' tuphiçxa na'jĩnak paapẽjx:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aça' Judasa' pana's jxpa'gaçpkaçxha', eçxthẽ'ja' txajx ũuste u'kak.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 mesate ũ'na u'psa' maa yuhwa jiyumeeta' txã'wẽ we'weni's.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Maaíi yu' na'wẽtx yaaki': Judasa' vxyu jxaawsate', kxah wá' Jesusa' fxiestate peejiwa'ja's weykaja', meeçxawa puuplesatx wá' kĩhçxáawa peeskaja' sũju'tx.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Naapkaçxha' Judasa' pana's ũ'na'wa kasehna u'kh. Txã'wẽ yuuçte', çxhi'dxni yã'kh yu'.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas u'jni e'su', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' Neya's tuuthe'jeçpkaçxha', Neywa Nçxi'ka's tuuthe'jena, nawa ãçxhíi txã'wẽ yuuya'wa'.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Adx nçxi'kkuẽwe'sx, jwee yu' txaçx ũsme'nja i'kwe'sx yakh. Adxa' judiuwe'sxtxi nyafxíi we'weçxa': I'kwe'sxa' adxa's pakweene'kwe. Nawa adx u'jweçthu kxte' yujxa' ãjameene'kwe jĩnath we'we, sa' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath we'we'.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 I'kwe'sx yakh nvxiituçthu u'se jxkaahnisa's, puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'ja's. Adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi peeygãhna fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Txã'wẽ puutx ya'peeygãhna fxi'zete', maa nasawa jiyutxna i'kwe'sx adxa's nwẽese'jsatewa.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Txajũ' Simon Pedro' na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedro' ki'kin paapẽjxku:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesus we'weçxa':
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.