João 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paskua fxiesta ãjxa' teeçx ençxáa pejiiçku yu'. Aça' Jesusa' jiik yu' naa kiwe's nvxihtçxa Ney tasxna u'jwa'j en ãani's. Sa' naa kiwete txãa yakh u'jusawe'sxtxi' nyafxiitey ma'wẽne' peeygãh na', nmeh entepkaçxku peeygãh.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'na u'ppkaçxha', eçxthẽ'ja' Simon nçxi'k Judas Iskariote's kaaũusuthe'jeçyã'kh yu' Jesusa's ewmeesa kusete dukhkahn.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Aça' Jesusa' jiik yu' Dxus tasxune' yuusa yu' sa' ki' Dxus tasxnay u'jwa'ja's. Sa' txã'wẽy jiik yu' Dxus ma'wẽçxah jxkaahwa'ja'swa txãaçxaçxá's dukhni'swa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Txajũ' Jesusa' ũ'na u'píi kiitena'wa, atxhna ki'pçxa, toalxa's jxtuhdku.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sa' kuse khweeçxaniite yu' awna', mesate ih ũ'na u'psa çxidatx pkhi'kxna', toalxaju adxi'k. |src="kn01800B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 13.5"
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sa' Simon Pedro çxidatx pkhi'kxya'wate', txã' na'wẽk we'we:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Txã'jĩtewa, Pedro' ki' na'jĩk:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simona' na'wẽk pxthaa we'we:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nawa Jesusa' na'jĩk:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jxukaysa yu' ate ũsmeei'kwe jĩnak we'we, txã's ikhkahn dukhwa'jsa's we'weçxak txã'jĩ.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx çxidatx pkhi'kxna jxã'jçxa', atxha's jxkahçna' mesate ki' kaçxçxa na'jĩnak paapẽjx:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 I'kwe'sxa' adxa'sa' kaapiya'jsa, jxpe'jsa, jĩçxa', isa yuh we'we'i'kwe, adxa' txã'wẽsa yuhth naa pa'ga.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Adxa' kaapiya'jsa, jxpe'jsaçxawa i'kwe'sx çxidatx pkhi'kxthu aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy çxidatx puutx ya'pkhi'kxna mfxi'zewe teeçxsa na'wẽçxaçxáa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Adx na'wẽy yũuna fxi'zekahnthu i'kwe'sxtxi txã'wẽ selpíi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Isath we'we', maawa selpisa' txajx patronte jxthaakwesame', aça' txã'wẽy kaahnisawa txã's kaahsate jxthaakwesame'.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Na'wẽ selpiwa'ja's jiyuçxa kxtey yuuna fxi'zeçxa', weçx weçxa fxi'zene'kwe.
17 Se sabeis essas
18 I'kwe'sx jxukaysa yuutxi' txã'jĩ'çmeeth. Jiith kimçxah adx txhitxhnisatewa. Nawa Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Adx yakh ih ũ'saçxawa, adxa's ahçeçxa kiikhe'jya'wa' jĩna fxi'jni' kxtey yuukahnthu txã'jĩ'.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ãçxhíi pta'sxiçthu, kxah kxtey yuute', adxa's ew jiyune'kwe Dxus Nçxi'kdxihtewa.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Isath we'we': maawa adx kaahnisa's jxpa'gaçxa', adxa'swa jxpa'gasa yuuna. Sa' adxçxáana jxpa'gamée, adxa's kaahsanawa jxpa'gasa yuuna.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Txã'jĩna jxã'jçxa', Jesusa' nxusnxus yajkxçxa ãatek we'we:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Txajũ' kimna txã'jĩtewa jiyumeeçxa', dxi'p iisaçxáatx puutx thegu' txãawe'sx pwe'sx.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Teeçxsa' Jesus pukate ih u'psa' Jesus wedxnisak yu'.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Aça' Simon Pedro' kimna txã'jĩtewa jiyu wẽeçxa', txãa ih u'psa's kuseju pta'sxku paapẽykahn.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Aça' Jesus pukate ih u'psa' tuphiçxa na'jĩnak paapẽjx:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Aça' Judasa' pana's jxpa'gaçpkaçxha', eçxthẽ'ja' txajx ũuste u'kak.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 mesate ũ'na u'psa' maa yuhwa jiyumeeta' txã'wẽ we'weni's.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Maaíi yu' na'wẽtx yaaki': Judasa' vxyu jxaawsate', kxah wá' Jesusa' fxiestate peejiwa'ja's weykaja', meeçxawa puuplesatx wá' kĩhçxáawa peeskaja' sũju'tx.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Naapkaçxha' Judasa' pana's ũ'na'wa kasehna u'kh. Txã'wẽ yuuçte', çxhi'dxni yã'kh yu'.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas u'jni e'su', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' Neya's tuuthe'jeçpkaçxha', Neywa Nçxi'ka's tuuthe'jena, nawa ãçxhíi txã'wẽ yuuya'wa'.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Adx nçxi'kkuẽwe'sx, jwee yu' txaçx ũsme'nja i'kwe'sx yakh. Adxa' judiuwe'sxtxi nyafxíi we'weçxa': I'kwe'sxa' adxa's pakweene'kwe. Nawa adx u'jweçthu kxte' yujxa' ãjameene'kwe jĩnath we'we, sa' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath we'we'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 I'kwe'sx yakh nvxiituçthu u'se jxkaahnisa's, puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'ja's. Adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi peeygãhna fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Txã'wẽ puutx ya'peeygãhna fxi'zete', maa nasawa jiyutxna i'kwe'sx adxa's nwẽese'jsatewa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Txajũ' Simon Pedro' na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedro' ki'kin paapẽjxku:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus we'weçxa':
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.