João 13
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Paskua fxiesta ãjxa' teeçx ençxáa pejiiçku yu'. Aça' Jesusa' jiik yu' naa kiwe's nvxihtçxa Ney tasxna u'jwa'j en ãani's. Sa' naa kiwete txãa yakh u'jusawe'sxtxi' nyafxiitey ma'wẽne' peeygãh na', nmeh entepkaçxku peeygãh.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'na u'ppkaçxha', eçxthẽ'ja' Simon nçxi'k Judas Iskariote's kaaũusuthe'jeçyã'kh yu' Jesusa's ewmeesa kusete dukhkahn.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Aça' Jesusa' jiik yu' Dxus tasxune' yuusa yu' sa' ki' Dxus tasxnay u'jwa'ja's. Sa' txã'wẽy jiik yu' Dxus ma'wẽçxah jxkaahwa'ja'swa txãaçxaçxá's dukhni'swa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Txajũ' Jesusa' ũ'na u'píi kiitena'wa, atxhna ki'pçxa, toalxa's jxtuhdku.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sa' kuse khweeçxaniite yu' awna', mesate ih ũ'na u'psa çxidatx pkhi'kxna', toalxaju adxi'k. |src="kn01800B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 13.5"
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sa' Simon Pedro çxidatx pkhi'kxya'wate', txã' na'wẽk we'we:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Txã'jĩtewa, Pedro' ki' na'jĩk:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simona' na'wẽk pxthaa we'we:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nawa Jesusa' na'jĩk:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jxukaysa yu' ate ũsmeei'kwe jĩnak we'we, txã's ikhkahn dukhwa'jsa's we'weçxak txã'jĩ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx çxidatx pkhi'kxna jxã'jçxa', atxha's jxkahçna' mesate ki' kaçxçxa na'jĩnak paapẽjx:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 I'kwe'sxa' adxa'sa' kaapiya'jsa, jxpe'jsa, jĩçxa', isa yuh we'we'i'kwe, adxa' txã'wẽsa yuhth naa pa'ga.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Adxa' kaapiya'jsa, jxpe'jsaçxawa i'kwe'sx çxidatx pkhi'kxthu aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy çxidatx puutx ya'pkhi'kxna mfxi'zewe teeçxsa na'wẽçxaçxáa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Adx na'wẽy yũuna fxi'zekahnthu i'kwe'sxtxi txã'wẽ selpíi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Isath we'we', maawa selpisa' txajx patronte jxthaakwesame', aça' txã'wẽy kaahnisawa txã's kaahsate jxthaakwesame'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na'wẽ selpiwa'ja's jiyuçxa kxtey yuuna fxi'zeçxa', weçx weçxa fxi'zene'kwe.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 I'kwe'sx jxukaysa yuutxi' txã'jĩ'çmeeth. Jiith kimçxah adx txhitxhnisatewa. Nawa Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Adx yakh ih ũ'saçxawa, adxa's ahçeçxa kiikhe'jya'wa' jĩna fxi'jni' kxtey yuukahnthu txã'jĩ'.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ãçxhíi pta'sxiçthu, kxah kxtey yuute', adxa's ew jiyune'kwe Dxus Nçxi'kdxihtewa.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Isath we'we': maawa adx kaahnisa's jxpa'gaçxa', adxa'swa jxpa'gasa yuuna. Sa' adxçxáana jxpa'gamée, adxa's kaahsanawa jxpa'gasa yuuna.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Txã'jĩna jxã'jçxa', Jesusa' nxusnxus yajkxçxa ãatek we'we:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Txajũ' kimna txã'jĩtewa jiyumeeçxa', dxi'p iisaçxáatx puutx thegu' txãawe'sx pwe'sx.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Teeçxsa' Jesus pukate ih u'psa' Jesus wedxnisak yu'.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Aça' Simon Pedro' kimna txã'jĩtewa jiyu wẽeçxa', txãa ih u'psa's kuseju pta'sxku paapẽykahn.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Aça' Jesus pukate ih u'psa' tuphiçxa na'jĩnak paapẽjx:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aça' Judasa' pana's jxpa'gaçpkaçxha', eçxthẽ'ja' txajx ũuste u'kak.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 mesate ũ'na u'psa' maa yuhwa jiyumeeta' txã'wẽ we'weni's.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Maaíi yu' na'wẽtx yaaki': Judasa' vxyu jxaawsate', kxah wá' Jesusa' fxiestate peejiwa'ja's weykaja', meeçxawa puuplesatx wá' kĩhçxáawa peeskaja' sũju'tx.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Naapkaçxha' Judasa' pana's ũ'na'wa kasehna u'kh. Txã'wẽ yuuçte', çxhi'dxni yã'kh yu'.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas u'jni e'su', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' Neya's tuuthe'jeçpkaçxha', Neywa Nçxi'ka's tuuthe'jena, nawa ãçxhíi txã'wẽ yuuya'wa'.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Adx nçxi'kkuẽwe'sx, jwee yu' txaçx ũsme'nja i'kwe'sx yakh. Adxa' judiuwe'sxtxi nyafxíi we'weçxa': I'kwe'sxa' adxa's pakweene'kwe. Nawa adx u'jweçthu kxte' yujxa' ãjameene'kwe jĩnath we'we, sa' i'kwe'sxtxiwa txã'wẽyçxáath we'we'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 I'kwe'sx yakh nvxiituçthu u'se jxkaahnisa's, puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'ja's. Adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi peeygãhna fxi'ze', txã'wẽy i'kwe'sxwa puutx ya'peeygãhna mfxi'zewe.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Txã'wẽ puutx ya'peeygãhna fxi'zete', maa nasawa jiyutxna i'kwe'sx adxa's nwẽese'jsatewa.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Txajũ' Simon Pedro' na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro' ki'kin paapẽjxku:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus we'weçxa':
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.