João 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paskua fxiesta ãjxa' seis en peejiyna, Jesusa' Betania çxhabna u'kh, Lasaro uuniitewa ĩtxi vxitku kxtee.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kxteea' ũ'wa'j pheu'jtx Jesusna weçxana, naapkaçxha' Marta yu' puuçuçsak yu'. Aça' Lasaro' Jesus yakh kaçxku ũ'ya'.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Txajũ' Maria' teeçx libra ãjk wẽt putasáa wala pa'gasa's jxũna pa'jçxa', Jesus çxidakhẽ sxũsxçxa', txajx dxkhasjuk adxi'. Aça' yat dxiite txãa wẽt putasaçxáa jxuka utak.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Txajũ' Jesus yakh u'jusa Simon nçxi'k Judas Iskariote yaasesa' Jesusa's ikhkahn dukhwa'jsa' na'wẽk we'we:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Ma'wẽteki'k naa u'ya' wẽt putasa's tres cientos pesote txweyçxa nasa puuplesatx peesu'çmée? jĩk.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nawa Judasa' puuplesatx pees jxthãasçxa txã'jĩçme'. Txã' vxyuu jxaawsak yu', nawa vxyuu pkhakhnitx kim yuhwa jiyunimée paaçte nkuutxi'ji'u'ga, txãasak txã'wẽ we'we'.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' jwee yu' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth jĩnak pta'sx.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jesusa' Betaniate ũsa' jĩni's jiyuçxa', judiuwe'sx wala kuhsa pkhaakheçxa Jesusa's thegya' txãa çxhabna u'jtx. Nawa Jesusçxá's thegya' u'jmée, Lasaro's ja'datx thegya' u'j, txã'sa' uuniitewa Jesusa' ki' ĩtxi vxitku txãa pa'ga.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx Lasaro'swa ikhya',
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 txã's Jesus ĩtxi vxitpa'gaçxáa judiuwe'sx wala yã'j txuteeçxa Jesus yakhtxi u'jweç yu' naa pa'ga.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Jerusalente Paskua fxiestate nasa wala pa'tha. Sa' kuskus enkhẽ' Jesuswa Jerusalente fxiestate pa'jana jĩni's jiyuçxa',
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 lamus eç spẽ'thçxa Jesusa's pu'thegya' kasehtx. Sa' na'jĩnatx sus we'we':
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Txajũ' Jesusa' teeçx buçxu ũste uyçxa', txãatek a'jçxa u'j, Dxus librute na'wẽ fxi'jni' txãa kxtey yuukahn:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ũukhnuwe, Sion çxhabtewe'sx.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Txãapkaçxhíi yu', Jesus yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta' txã'wẽ yũuni's. Nawa Jesus cielun u'jnite', jiyutx txã'wẽ fxi'jni' kxtey yuutewa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Txajũ' txã'wẽ nasa pu'thegya' kasehpa'gaçxáa fxariseowe'sxa' na'jĩnatx ũusçxa we'we' txãawe'sx pwe'sx:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Jerusalente fxiesta ente jxu'j kiwe Greciajũwe'sx pa'jçxa ũsu'tx.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Txajũ' Greciajũwe'sxa' Galilea kiwesu Beçaidatewe'sx Fxelipe's utxaana kũhçxa', na'wẽtx pxthaa we'we:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Fxelipe' u'jçxa Adresa's pta'sxku, sa' txajũ' e'zsay Jesusa's pta'sxya' u'jtx.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Aça' Jesus we'weçxa':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na'jĩ'th na': Teeçx skuutxh nxinxa' kiwete weteçxa uumeeçxa yu', pehnamée teeçxçxáa nes yuuna. Nawa uuçxa buçxaçxa', jweeíiçxáa penana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's yaakxsa' pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ivxiitutxna. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Maawa adxa's selpíi wẽeçxa', adx yakh yuweena, sa' adx mtee ũste' txãawa kxtey ũsya' ãjana adxna selpiisa'. Aça' maawa adxna selpisaatxi's adx Tata' tuuthe'jena.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ãçxha' wala nxusna ũsthu, sa' ¿ma'jĩtka? Meeçxa' Tata, adxa's meen nwe'we pxthaa yuukahmen jĩte, ewwáanakx. Nawa txã'wẽ pxthaa yuuya'íiçxáath yuwé' na' txã'jĩme'nja.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tata, maawa idxna jiyuwa'jçxá's mkaavxya'ja'j.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Aça' nasa' txã'wẽ cielujũ we'weni's wẽse'jçxa':
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ãçxha' naa kiwete jxukaysa yuuwesa yuuwa'j en ãjk, naapkaçxha' naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yu' peena yu' jxkaajxa' ãjãwa'jmeete neeyũuna.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Txã'wẽ adxa's ẽekhẽ ki'pnijũ', jxukaytxi nwe'weya' ãjã'nja.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Txã'wẽ we'weçxak kaajiyu'j ma'wẽ uuya'waçxawa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Txajũ' nasa' na'wẽtx we'we:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesusa' na'jĩnak pas:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nee i'kwe'sx yakh ũsiyna, eena'sa's mjiyuwe, kxah eena'te fxi'zesa yuune'kwe.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kim yuhwa ãjanimeesa's txakwe wala kaavxya'ja'thewa, nasa' jiyuya' ãja'çmeeta' Jesus kimtewa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaías fxi'jçxa nvxiitni' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yuu: Kxte' na'jĩ'k:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Sa' Isaiasa' ki' we'weçxa':
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Dxusa' txãawe'sx yafxtxi aphku uyya' ãjãkahmén.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Jesus ma'wẽ yuuwa'jsatewa jiyuçxak Isaiasa' txã'wẽ we'wena fxi'j.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx, maaíi yu' npiiçthẽ'jwe'sx yã'jçxa. Nawa fxariseowe'sx ahçeçxa txãawe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' pa'jwa'jmée vxitkahmen, ãate yu' pta'sxi'çmeeta' ũukhçxa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Txãawe'sxa' nasaa tuuthe'jniçxá's wejx ji'phu wẽeçxatx txã'wẽ yu'.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Txã'wẽy maawa adxna uysa', adx Tata'swa uysáa yuuna.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Adxa' nasatx eena'te kaafxi'ze'jya'th kĩh, kxah adxna ũuste jxpa'gasa' çxhi'dxte neeyũumeetxna.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nawa maawa adx pta'sxni's wẽse'jçxawa kxtey nwẽese'jmeete', txã'wẽ yũusa's ewmeete nvxiitwa'jsa' adxmeeth. Adx yu' naa kiwetewe'sxtxi ewmeete nvxihtxa' yuwe'çmeeth, wejxwa nwe'weya'th yuwé'.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Adxa's wa'lçxa adx pta'sxnitxi' kxtey yuumeete', txã'wẽ yũusatx ewmeete nvxiitwa'jsa ũsa': ãçxh na'wẽ adx pta'sxna we'we'th txãa pta'sxnisa íiçxáa ewmeete nvxiitwa'jsata' nmeh ente'.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Txãa pa'gatey adxçxáa we'wena pta'sxiçmeeth. Adxna kaahsa Tataíik txã'wẽ pta'sxkaja',
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 kxah adxa' jiith adx Tata we'weni' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsatewa. Aça' adx Tata ma'wẽ pta'sxkaathe', txã'sna íiçxáath adxwa pta'sxi' jĩnak we'we Jesusa'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.