João 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Paskua fxiesta ãjxa' seis en peejiyna, Jesusa' Betania çxhabna u'kh, Lasaro uuniitewa ĩtxi vxitku kxtee.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kxteea' ũ'wa'j pheu'jtx Jesusna weçxana, naapkaçxha' Marta yu' puuçuçsak yu'. Aça' Lasaro' Jesus yakh kaçxku ũ'ya'.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Txajũ' Maria' teeçx libra ãjk wẽt putasáa wala pa'gasa's jxũna pa'jçxa', Jesus çxidakhẽ sxũsxçxa', txajx dxkhasjuk adxi'. Aça' yat dxiite txãa wẽt putasaçxáa jxuka utak.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Txajũ' Jesus yakh u'jusa Simon nçxi'k Judas Iskariote yaasesa' Jesusa's ikhkahn dukhwa'jsa' na'wẽk we'we:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —¿Ma'wẽteki'k naa u'ya' wẽt putasa's tres cientos pesote txweyçxa nasa puuplesatx peesu'çmée? jĩk.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nawa Judasa' puuplesatx pees jxthãasçxa txã'jĩçme'. Txã' vxyuu jxaawsak yu', nawa vxyuu pkhakhnitx kim yuhwa jiyunimée paaçte nkuutxi'ji'u'ga, txãasak txã'wẽ we'we'.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' jwee yu' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth jĩnak pta'sx.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesusa' Betaniate ũsa' jĩni's jiyuçxa', judiuwe'sx wala kuhsa pkhaakheçxa Jesusa's thegya' txãa çxhabna u'jtx. Nawa Jesusçxá's thegya' u'jmée, Lasaro's ja'datx thegya' u'j, txã'sa' uuniitewa Jesusa' ki' ĩtxi vxitku txãa pa'ga.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx Lasaro'swa ikhya',
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 txã's Jesus ĩtxi vxitpa'gaçxáa judiuwe'sx wala yã'j txuteeçxa Jesus yakhtxi u'jweç yu' naa pa'ga.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jerusalente Paskua fxiestate nasa wala pa'tha. Sa' kuskus enkhẽ' Jesuswa Jerusalente fxiestate pa'jana jĩni's jiyuçxa',
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 lamus eç spẽ'thçxa Jesusa's pu'thegya' kasehtx. Sa' na'jĩnatx sus we'we':
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Txajũ' Jesusa' teeçx buçxu ũste uyçxa', txãatek a'jçxa u'j, Dxus librute na'wẽ fxi'jni' txãa kxtey yuukahn:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ũukhnuwe, Sion çxhabtewe'sx.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Txãapkaçxhíi yu', Jesus yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta' txã'wẽ yũuni's. Nawa Jesus cielun u'jnite', jiyutx txã'wẽ fxi'jni' kxtey yuutewa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Txajũ' txã'wẽ nasa pu'thegya' kasehpa'gaçxáa fxariseowe'sxa' na'jĩnatx ũusçxa we'we' txãawe'sx pwe'sx:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Jerusalente fxiesta ente jxu'j kiwe Greciajũwe'sx pa'jçxa ũsu'tx.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Txajũ' Greciajũwe'sxa' Galilea kiwesu Beçaidatewe'sx Fxelipe's utxaana kũhçxa', na'wẽtx pxthaa we'we:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fxelipe' u'jçxa Adresa's pta'sxku, sa' txajũ' e'zsay Jesusa's pta'sxya' u'jtx.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Aça' Jesus we'weçxa':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Na'jĩ'th na': Teeçx skuutxh nxinxa' kiwete weteçxa uumeeçxa yu', pehnamée teeçxçxáa nes yuuna. Nawa uuçxa buçxaçxa', jweeíiçxáa penana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's yaakxsa' pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ivxiitutxna. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Maawa adxa's selpíi wẽeçxa', adx yakh yuweena, sa' adx mtee ũste' txãawa kxtey ũsya' ãjana adxna selpiisa'. Aça' maawa adxna selpisaatxi's adx Tata' tuuthe'jena.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ãçxha' wala nxusna ũsthu, sa' ¿ma'jĩtka? Meeçxa' Tata, adxa's meen nwe'we pxthaa yuukahmen jĩte, ewwáanakx. Nawa txã'wẽ pxthaa yuuya'íiçxáath yuwé' na' txã'jĩme'nja.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tata, maawa idxna jiyuwa'jçxá's mkaavxya'ja'j.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Aça' nasa' txã'wẽ cielujũ we'weni's wẽse'jçxa':
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ãçxha' naa kiwete jxukaysa yuuwesa yuuwa'j en ãjk, naapkaçxha' naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yu' peena yu' jxkaajxa' ãjãwa'jmeete neeyũuna.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Txã'wẽ adxa's ẽekhẽ ki'pnijũ', jxukaytxi nwe'weya' ãjã'nja.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Txã'wẽ we'weçxak kaajiyu'j ma'wẽ uuya'waçxawa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Txajũ' nasa' na'wẽtx we'we:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesusa' na'jĩnak pas:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nee i'kwe'sx yakh ũsiyna, eena'sa's mjiyuwe, kxah eena'te fxi'zesa yuune'kwe.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Kim yuhwa ãjanimeesa's txakwe wala kaavxya'ja'thewa, nasa' jiyuya' ãja'çmeeta' Jesus kimtewa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaías fxi'jçxa nvxiitni' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yuu: Kxte' na'jĩ'k:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sa' Isaiasa' ki' we'weçxa':
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dxusa' txãawe'sx yafxtxi aphku uyya' ãjãkahmén.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Jesus ma'wẽ yuuwa'jsatewa jiyuçxak Isaiasa' txã'wẽ we'wena fxi'j.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx, maaíi yu' npiiçthẽ'jwe'sx yã'jçxa. Nawa fxariseowe'sx ahçeçxa txãawe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' pa'jwa'jmée vxitkahmen, ãate yu' pta'sxi'çmeeta' ũukhçxa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Txãawe'sxa' nasaa tuuthe'jniçxá's wejx ji'phu wẽeçxatx txã'wẽ yu'.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Txã'wẽy maawa adxna uysa', adx Tata'swa uysáa yuuna.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Adxa' nasatx eena'te kaafxi'ze'jya'th kĩh, kxah adxna ũuste jxpa'gasa' çxhi'dxte neeyũumeetxna.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nawa maawa adx pta'sxni's wẽse'jçxawa kxtey nwẽese'jmeete', txã'wẽ yũusa's ewmeete nvxiitwa'jsa' adxmeeth. Adx yu' naa kiwetewe'sxtxi ewmeete nvxihtxa' yuwe'çmeeth, wejxwa nwe'weya'th yuwé'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Adxa's wa'lçxa adx pta'sxnitxi' kxtey yuumeete', txã'wẽ yũusatx ewmeete nvxiitwa'jsa ũsa': ãçxh na'wẽ adx pta'sxna we'we'th txãa pta'sxnisa íiçxáa ewmeete nvxiitwa'jsata' nmeh ente'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Txãa pa'gatey adxçxáa we'wena pta'sxiçmeeth. Adxna kaahsa Tataíik txã'wẽ pta'sxkaja',
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 kxah adxa' jiith adx Tata we'weni' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsatewa. Aça' adx Tata ma'wẽ pta'sxkaathe', txã'sna íiçxáath adxwa pta'sxi' jĩnak we'we Jesusa'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.