João 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Paskua fxiesta ãjxa' seis en peejiyna, Jesusa' Betania çxhabna u'kh, Lasaro uuniitewa ĩtxi vxitku kxtee.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Kxteea' ũ'wa'j pheu'jtx Jesusna weçxana, naapkaçxha' Marta yu' puuçuçsak yu'. Aça' Lasaro' Jesus yakh kaçxku ũ'ya'.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Txajũ' Maria' teeçx libra ãjk wẽt putasáa wala pa'gasa's jxũna pa'jçxa', Jesus çxidakhẽ sxũsxçxa', txajx dxkhasjuk adxi'. Aça' yat dxiite txãa wẽt putasaçxáa jxuka utak.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Txajũ' Jesus yakh u'jusa Simon nçxi'k Judas Iskariote yaasesa' Jesusa's ikhkahn dukhwa'jsa' na'wẽk we'we:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Ma'wẽteki'k naa u'ya' wẽt putasa's tres cientos pesote txweyçxa nasa puuplesatx peesu'çmée? jĩk.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Nawa Judasa' puuplesatx pees jxthãasçxa txã'jĩçme'. Txã' vxyuu jxaawsak yu', nawa vxyuu pkhakhnitx kim yuhwa jiyunimée paaçte nkuutxi'ji'u'ga, txãasak txã'wẽ we'we'.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' jwee yu' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth jĩnak pta'sx.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jesusa' Betaniate ũsa' jĩni's jiyuçxa', judiuwe'sx wala kuhsa pkhaakheçxa Jesusa's thegya' txãa çxhabna u'jtx. Nawa Jesusçxá's thegya' u'jmée, Lasaro's ja'datx thegya' u'j, txã'sa' uuniitewa Jesusa' ki' ĩtxi vxitku txãa pa'ga.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx Lasaro'swa ikhya',
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 txã's Jesus ĩtxi vxitpa'gaçxáa judiuwe'sx wala yã'j txuteeçxa Jesus yakhtxi u'jweç yu' naa pa'ga.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Jerusalente Paskua fxiestate nasa wala pa'tha. Sa' kuskus enkhẽ' Jesuswa Jerusalente fxiestate pa'jana jĩni's jiyuçxa',
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 lamus eç spẽ'thçxa Jesusa's pu'thegya' kasehtx. Sa' na'jĩnatx sus we'we':
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Txajũ' Jesusa' teeçx buçxu ũste uyçxa', txãatek a'jçxa u'j, Dxus librute na'wẽ fxi'jni' txãa kxtey yuukahn:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ũukhnuwe, Sion çxhabtewe'sx.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Txãapkaçxhíi yu', Jesus yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta' txã'wẽ yũuni's. Nawa Jesus cielun u'jnite', jiyutx txã'wẽ fxi'jni' kxtey yuutewa.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Txajũ' txã'wẽ nasa pu'thegya' kasehpa'gaçxáa fxariseowe'sxa' na'jĩnatx ũusçxa we'we' txãawe'sx pwe'sx:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Jerusalente fxiesta ente jxu'j kiwe Greciajũwe'sx pa'jçxa ũsu'tx.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Txajũ' Greciajũwe'sxa' Galilea kiwesu Beçaidatewe'sx Fxelipe's utxaana kũhçxa', na'wẽtx pxthaa we'we:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Fxelipe' u'jçxa Adresa's pta'sxku, sa' txajũ' e'zsay Jesusa's pta'sxya' u'jtx.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Aça' Jesus we'weçxa':
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na'jĩ'th na': Teeçx skuutxh nxinxa' kiwete weteçxa uumeeçxa yu', pehnamée teeçxçxáa nes yuuna. Nawa uuçxa buçxaçxa', jweeíiçxáa penana.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's yaakxsa' pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ivxiitutxna. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Maawa adxa's selpíi wẽeçxa', adx yakh yuweena, sa' adx mtee ũste' txãawa kxtey ũsya' ãjana adxna selpiisa'. Aça' maawa adxna selpisaatxi's adx Tata' tuuthe'jena.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ãçxha' wala nxusna ũsthu, sa' ¿ma'jĩtka? Meeçxa' Tata, adxa's meen nwe'we pxthaa yuukahmen jĩte, ewwáanakx. Nawa txã'wẽ pxthaa yuuya'íiçxáath yuwé' na' txã'jĩme'nja.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tata, maawa idxna jiyuwa'jçxá's mkaavxya'ja'j.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Aça' nasa' txã'wẽ cielujũ we'weni's wẽse'jçxa':
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ãçxha' naa kiwete jxukaysa yuuwesa yuuwa'j en ãjk, naapkaçxha' naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yu' peena yu' jxkaajxa' ãjãwa'jmeete neeyũuna.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Txã'wẽ adxa's ẽekhẽ ki'pnijũ', jxukaytxi nwe'weya' ãjã'nja.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Txã'wẽ we'weçxak kaajiyu'j ma'wẽ uuya'waçxawa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Txajũ' nasa' na'wẽtx we'we:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesusa' na'jĩnak pas:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nee i'kwe'sx yakh ũsiyna, eena'sa's mjiyuwe, kxah eena'te fxi'zesa yuune'kwe.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kim yuhwa ãjanimeesa's txakwe wala kaavxya'ja'thewa, nasa' jiyuya' ãja'çmeeta' Jesus kimtewa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaías fxi'jçxa nvxiitni' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yuu: Kxte' na'jĩ'k:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Sa' Isaiasa' ki' we'weçxa':
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Dxusa' txãawe'sx yafxtxi aphku uyya' ãjãkahmén.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jesus ma'wẽ yuuwa'jsatewa jiyuçxak Isaiasa' txã'wẽ we'wena fxi'j.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx, maaíi yu' npiiçthẽ'jwe'sx yã'jçxa. Nawa fxariseowe'sx ahçeçxa txãawe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' pa'jwa'jmée vxitkahmen, ãate yu' pta'sxi'çmeeta' ũukhçxa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Txãawe'sxa' nasaa tuuthe'jniçxá's wejx ji'phu wẽeçxatx txã'wẽ yu'.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Txã'wẽy maawa adxna uysa', adx Tata'swa uysáa yuuna.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Adxa' nasatx eena'te kaafxi'ze'jya'th kĩh, kxah adxna ũuste jxpa'gasa' çxhi'dxte neeyũumeetxna.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nawa maawa adx pta'sxni's wẽse'jçxawa kxtey nwẽese'jmeete', txã'wẽ yũusa's ewmeete nvxiitwa'jsa' adxmeeth. Adx yu' naa kiwetewe'sxtxi ewmeete nvxihtxa' yuwe'çmeeth, wejxwa nwe'weya'th yuwé'.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Adxa's wa'lçxa adx pta'sxnitxi' kxtey yuumeete', txã'wẽ yũusatx ewmeete nvxiitwa'jsa ũsa': ãçxh na'wẽ adx pta'sxna we'we'th txãa pta'sxnisa íiçxáa ewmeete nvxiitwa'jsata' nmeh ente'.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Txãa pa'gatey adxçxáa we'wena pta'sxiçmeeth. Adxna kaahsa Tataíik txã'wẽ pta'sxkaja',
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 kxah adxa' jiith adx Tata we'weni' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsatewa. Aça' adx Tata ma'wẽ pta'sxkaathe', txã'sna íiçxáath adxwa pta'sxi' jĩnak we'we Jesusa'.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.