João 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paskua fxiesta ãjxa' seis en peejiyna, Jesusa' Betania çxhabna u'kh, Lasaro uuniitewa ĩtxi vxitku kxtee.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kxteea' ũ'wa'j pheu'jtx Jesusna weçxana, naapkaçxha' Marta yu' puuçuçsak yu'. Aça' Lasaro' Jesus yakh kaçxku ũ'ya'.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Txajũ' Maria' teeçx libra ãjk wẽt putasáa wala pa'gasa's jxũna pa'jçxa', Jesus çxidakhẽ sxũsxçxa', txajx dxkhasjuk adxi'. Aça' yat dxiite txãa wẽt putasaçxáa jxuka utak.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Txajũ' Jesus yakh u'jusa Simon nçxi'k Judas Iskariote yaasesa' Jesusa's ikhkahn dukhwa'jsa' na'wẽk we'we:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Ma'wẽteki'k naa u'ya' wẽt putasa's tres cientos pesote txweyçxa nasa puuplesatx peesu'çmée? jĩk.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Nawa Judasa' puuplesatx pees jxthãasçxa txã'jĩçme'. Txã' vxyuu jxaawsak yu', nawa vxyuu pkhakhnitx kim yuhwa jiyunimée paaçte nkuutxi'ji'u'ga, txãasak txã'wẽ we'we'.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
7 Então Jesus respondeu:
8 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' jwee yu' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth jĩnak pta'sx.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jesusa' Betaniate ũsa' jĩni's jiyuçxa', judiuwe'sx wala kuhsa pkhaakheçxa Jesusa's thegya' txãa çxhabna u'jtx. Nawa Jesusçxá's thegya' u'jmée, Lasaro's ja'datx thegya' u'j, txã'sa' uuniitewa Jesusa' ki' ĩtxi vxitku txãa pa'ga.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx Lasaro'swa ikhya',
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 txã's Jesus ĩtxi vxitpa'gaçxáa judiuwe'sx wala yã'j txuteeçxa Jesus yakhtxi u'jweç yu' naa pa'ga.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jerusalente Paskua fxiestate nasa wala pa'tha. Sa' kuskus enkhẽ' Jesuswa Jerusalente fxiestate pa'jana jĩni's jiyuçxa',
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 lamus eç spẽ'thçxa Jesusa's pu'thegya' kasehtx. Sa' na'jĩnatx sus we'we':
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Txajũ' Jesusa' teeçx buçxu ũste uyçxa', txãatek a'jçxa u'j, Dxus librute na'wẽ fxi'jni' txãa kxtey yuukahn:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ũukhnuwe, Sion çxhabtewe'sx.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Txãapkaçxhíi yu', Jesus yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta' txã'wẽ yũuni's. Nawa Jesus cielun u'jnite', jiyutx txã'wẽ fxi'jni' kxtey yuutewa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Txajũ' txã'wẽ nasa pu'thegya' kasehpa'gaçxáa fxariseowe'sxa' na'jĩnatx ũusçxa we'we' txãawe'sx pwe'sx:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Jerusalente fxiesta ente jxu'j kiwe Greciajũwe'sx pa'jçxa ũsu'tx.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Txajũ' Greciajũwe'sxa' Galilea kiwesu Beçaidatewe'sx Fxelipe's utxaana kũhçxa', na'wẽtx pxthaa we'we:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fxelipe' u'jçxa Adresa's pta'sxku, sa' txajũ' e'zsay Jesusa's pta'sxya' u'jtx.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Aça' Jesus we'weçxa':
23 Então ele respondeu:
24 Na'jĩ'th na': Teeçx skuutxh nxinxa' kiwete weteçxa uumeeçxa yu', pehnamée teeçxçxáa nes yuuna. Nawa uuçxa buçxaçxa', jweeíiçxáa penana.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's yaakxsa' pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ivxiitutxna. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Maawa adxa's selpíi wẽeçxa', adx yakh yuweena, sa' adx mtee ũste' txãawa kxtey ũsya' ãjana adxna selpiisa'. Aça' maawa adxna selpisaatxi's adx Tata' tuuthe'jena.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ãçxha' wala nxusna ũsthu, sa' ¿ma'jĩtka? Meeçxa' Tata, adxa's meen nwe'we pxthaa yuukahmen jĩte, ewwáanakx. Nawa txã'wẽ pxthaa yuuya'íiçxáath yuwé' na' txã'jĩme'nja.
27 Jesus continuou:
28 Tata, maawa idxna jiyuwa'jçxá's mkaavxya'ja'j.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Aça' nasa' txã'wẽ cielujũ we'weni's wẽse'jçxa':
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
30 Mas ele disse:
31 Ãçxha' naa kiwete jxukaysa yuuwesa yuuwa'j en ãjk, naapkaçxha' naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yu' peena yu' jxkaajxa' ãjãwa'jmeete neeyũuna.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Txã'wẽ adxa's ẽekhẽ ki'pnijũ', jxukaytxi nwe'weya' ãjã'nja.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Txã'wẽ we'weçxak kaajiyu'j ma'wẽ uuya'waçxawa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Txajũ' nasa' na'wẽtx we'we:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesusa' na'jĩnak pas:
35 Jesus respondeu:
36 Nee i'kwe'sx yakh ũsiyna, eena'sa's mjiyuwe, kxah eena'te fxi'zesa yuune'kwe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kim yuhwa ãjanimeesa's txakwe wala kaavxya'ja'thewa, nasa' jiyuya' ãja'çmeeta' Jesus kimtewa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaías fxi'jçxa nvxiitni' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yuu: Kxte' na'jĩ'k:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Sa' Isaiasa' ki' we'weçxa':
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Dxusa' txãawe'sx yafxtxi aphku uyya' ãjãkahmén.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jesus ma'wẽ yuuwa'jsatewa jiyuçxak Isaiasa' txã'wẽ we'wena fxi'j.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx, maaíi yu' npiiçthẽ'jwe'sx yã'jçxa. Nawa fxariseowe'sx ahçeçxa txãawe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' pa'jwa'jmée vxitkahmen, ãate yu' pta'sxi'çmeeta' ũukhçxa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Txãawe'sxa' nasaa tuuthe'jniçxá's wejx ji'phu wẽeçxatx txã'wẽ yu'.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
44 Jesus disse bem alto:
45 Txã'wẽy maawa adxna uysa', adx Tata'swa uysáa yuuna.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Adxa' nasatx eena'te kaafxi'ze'jya'th kĩh, kxah adxna ũuste jxpa'gasa' çxhi'dxte neeyũumeetxna.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nawa maawa adx pta'sxni's wẽse'jçxawa kxtey nwẽese'jmeete', txã'wẽ yũusa's ewmeete nvxiitwa'jsa' adxmeeth. Adx yu' naa kiwetewe'sxtxi ewmeete nvxihtxa' yuwe'çmeeth, wejxwa nwe'weya'th yuwé'.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Adxa's wa'lçxa adx pta'sxnitxi' kxtey yuumeete', txã'wẽ yũusatx ewmeete nvxiitwa'jsa ũsa': ãçxh na'wẽ adx pta'sxna we'we'th txãa pta'sxnisa íiçxáa ewmeete nvxiitwa'jsata' nmeh ente'.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Txãa pa'gatey adxçxáa we'wena pta'sxiçmeeth. Adxna kaahsa Tataíik txã'wẽ pta'sxkaja',
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 kxah adxa' jiith adx Tata we'weni' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsatewa. Aça' adx Tata ma'wẽ pta'sxkaathe', txã'sna íiçxáath adxwa pta'sxi' jĩnak we'we Jesusa'.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.