João 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Paskua fxiesta ãjxa' seis en peejiyna, Jesusa' Betania çxhabna u'kh, Lasaro uuniitewa ĩtxi vxitku kxtee.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kxteea' ũ'wa'j pheu'jtx Jesusna weçxana, naapkaçxha' Marta yu' puuçuçsak yu'. Aça' Lasaro' Jesus yakh kaçxku ũ'ya'.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Txajũ' Maria' teeçx libra ãjk wẽt putasáa wala pa'gasa's jxũna pa'jçxa', Jesus çxidakhẽ sxũsxçxa', txajx dxkhasjuk adxi'. Aça' yat dxiite txãa wẽt putasaçxáa jxuka utak.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Txajũ' Jesus yakh u'jusa Simon nçxi'k Judas Iskariote yaasesa' Jesusa's ikhkahn dukhwa'jsa' na'wẽk we'we:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Ma'wẽteki'k naa u'ya' wẽt putasa's tres cientos pesote txweyçxa nasa puuplesatx peesu'çmée? jĩk.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nawa Judasa' puuplesatx pees jxthãasçxa txã'jĩçme'. Txã' vxyuu jxaawsak yu', nawa vxyuu pkhakhnitx kim yuhwa jiyunimée paaçte nkuutxi'ji'u'ga, txãasak txã'wẽ we'we'.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' jwee yu' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth jĩnak pta'sx.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesusa' Betaniate ũsa' jĩni's jiyuçxa', judiuwe'sx wala kuhsa pkhaakheçxa Jesusa's thegya' txãa çxhabna u'jtx. Nawa Jesusçxá's thegya' u'jmée, Lasaro's ja'datx thegya' u'j, txã'sa' uuniitewa Jesusa' ki' ĩtxi vxitku txãa pa'ga.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx Lasaro'swa ikhya',
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 txã's Jesus ĩtxi vxitpa'gaçxáa judiuwe'sx wala yã'j txuteeçxa Jesus yakhtxi u'jweç yu' naa pa'ga.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Jerusalente Paskua fxiestate nasa wala pa'tha. Sa' kuskus enkhẽ' Jesuswa Jerusalente fxiestate pa'jana jĩni's jiyuçxa',
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 lamus eç spẽ'thçxa Jesusa's pu'thegya' kasehtx. Sa' na'jĩnatx sus we'we':
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Txajũ' Jesusa' teeçx buçxu ũste uyçxa', txãatek a'jçxa u'j, Dxus librute na'wẽ fxi'jni' txãa kxtey yuukahn:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ũukhnuwe, Sion çxhabtewe'sx.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Txãapkaçxhíi yu', Jesus yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta' txã'wẽ yũuni's. Nawa Jesus cielun u'jnite', jiyutx txã'wẽ fxi'jni' kxtey yuutewa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Txajũ' txã'wẽ nasa pu'thegya' kasehpa'gaçxáa fxariseowe'sxa' na'jĩnatx ũusçxa we'we' txãawe'sx pwe'sx:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Jerusalente fxiesta ente jxu'j kiwe Greciajũwe'sx pa'jçxa ũsu'tx.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Txajũ' Greciajũwe'sxa' Galilea kiwesu Beçaidatewe'sx Fxelipe's utxaana kũhçxa', na'wẽtx pxthaa we'we:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fxelipe' u'jçxa Adresa's pta'sxku, sa' txajũ' e'zsay Jesusa's pta'sxya' u'jtx.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Aça' Jesus we'weçxa':
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Na'jĩ'th na': Teeçx skuutxh nxinxa' kiwete weteçxa uumeeçxa yu', pehnamée teeçxçxáa nes yuuna. Nawa uuçxa buçxaçxa', jweeíiçxáa penana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's yaakxsa' pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ivxiitutxna. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', pçuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Maawa adxa's selpíi wẽeçxa', adx yakh yuweena, sa' adx mtee ũste' txãawa kxtey ũsya' ãjana adxna selpiisa'. Aça' maawa adxna selpisaatxi's adx Tata' tuuthe'jena.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ãçxha' wala nxusna ũsthu, sa' ¿ma'jĩtka? Meeçxa' Tata, adxa's meen nwe'we pxthaa yuukahmen jĩte, ewwáanakx. Nawa txã'wẽ pxthaa yuuya'íiçxáath yuwé' na' txã'jĩme'nja.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tata, maawa idxna jiyuwa'jçxá's mkaavxya'ja'j.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Aça' nasa' txã'wẽ cielujũ we'weni's wẽse'jçxa':
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ãçxha' naa kiwete jxukaysa yuuwesa yuuwa'j en ãjk, naapkaçxha' naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'j yu' peena yu' jxkaajxa' ãjãwa'jmeete neeyũuna.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Txã'wẽ adxa's ẽekhẽ ki'pnijũ', jxukaytxi nwe'weya' ãjã'nja.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Txã'wẽ we'weçxak kaajiyu'j ma'wẽ uuya'waçxawa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Txajũ' nasa' na'wẽtx we'we:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesusa' na'jĩnak pas:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nee i'kwe'sx yakh ũsiyna, eena'sa's mjiyuwe, kxah eena'te fxi'zesa yuune'kwe.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kim yuhwa ãjanimeesa's txakwe wala kaavxya'ja'thewa, nasa' jiyuya' ãja'çmeeta' Jesus kimtewa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaías fxi'jçxa nvxiitni' kxtey yuukahntxi txã'wẽ yuu: Kxte' na'jĩ'k:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sa' Isaiasa' ki' we'weçxa':
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dxusa' txãawe'sx yafxtxi aphku uyya' ãjãkahmén.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jesus ma'wẽ yuuwa'jsatewa jiyuçxak Isaiasa' txã'wẽ we'wena fxi'j.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx, maaíi yu' npiiçthẽ'jwe'sx yã'jçxa. Nawa fxariseowe'sx ahçeçxa txãawe'sx pkhaakhenijũ kutxi'jçxa peena yu' pa'jwa'jmée vxitkahmen, ãate yu' pta'sxi'çmeeta' ũukhçxa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Txãawe'sxa' nasaa tuuthe'jniçxá's wejx ji'phu wẽeçxatx txã'wẽ yu'.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Txã'wẽy maawa adxna uysa', adx Tata'swa uysáa yuuna.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Adxa' nasatx eena'te kaafxi'ze'jya'th kĩh, kxah adxna ũuste jxpa'gasa' çxhi'dxte neeyũumeetxna.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nawa maawa adx pta'sxni's wẽse'jçxawa kxtey nwẽese'jmeete', txã'wẽ yũusa's ewmeete nvxiitwa'jsa' adxmeeth. Adx yu' naa kiwetewe'sxtxi ewmeete nvxihtxa' yuwe'çmeeth, wejxwa nwe'weya'th yuwé'.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Adxa's wa'lçxa adx pta'sxnitxi' kxtey yuumeete', txã'wẽ yũusatx ewmeete nvxiitwa'jsa ũsa': ãçxh na'wẽ adx pta'sxna we'we'th txãa pta'sxnisa íiçxáa ewmeete nvxiitwa'jsata' nmeh ente'.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Txãa pa'gatey adxçxáa we'wena pta'sxiçmeeth. Adxna kaahsa Tataíik txã'wẽ pta'sxkaja',
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 kxah adxa' jiith adx Tata we'weni' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsatewa. Aça' adx Tata ma'wẽ pta'sxkaathe', txã'sna íiçxáath adxwa pta'sxi' jĩnak we'we Jesusa'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.