João 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Betania çxhabte teeçx piçthẽ'j Lasaro yaasesak ãçã'na ũs yu', npe'sxwe'sx Maria Marta u'pni çxhabte.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Txãa ãçã'sa npe'sx Mariak txã'wẽ Jesus çxidakhẽ wẽt putasa's awçxa txajx dxkhasju adxi'jwa'jsa yu'.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Txãawe'sxa' pxakhíitx dxiy ãçã'na ũste', Jesusa's pta'sxkahn yuwe kaah:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Txajũ' Jesusa' naa pta'sxni's wẽse'jçxa' na'jĩk:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Aça' Marta Maria txãawe'sx dxiy Lasaro yakha' Jesus wedxnisatx yu'.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Nawa Lasaro' wala ãçã'na ũsa' jĩna pta'sxni's wẽse'jçxawa, nee e'z eníik txajx u'junisu jxthẽeyũu.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Txãa e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' na'jĩnak we'we txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesusa' na'wẽk pas:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nawa kus u'juçxa', yu'spẽ'thetxna, eena' kweethnite u'jupa'gamée.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Txajũ' na'jĩk Jesusa':
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lasaro' uuni ũstek Jesusa' txã'wẽ we'we. Nawa txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa', ĩ'née deenisaçxá'sne' we'we' sũju'ne'ta.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Txajũ' Jesusa' teehwedku ãate pta'sx:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 I'kwe'sxa' adx ãjani's uyçxa' adx kimtewa jiyukahn, ewçxá'ntka kxtee ũsu'çmée. Txã'wẽ uuniyã'j ũstewa, thegya' u'jwega jĩte',
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas melxisu jĩ'tx txã' na'wẽk we'we vxite pi'kxna u'jusawe'sxtxi:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesus kxtee pa'jaçte', Lasaro's pedaní pahz enyã'kh yu'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Aça' Betania çxhaba' Jerusalen çxhabuh e'z kilometro y medioçxáak jxu'kha ũsu'.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Aça' judiuwe'sxa' wala kuh pa'khu'ta txã'wẽ dxiy uute', npe'sxwe'sxtxi kvxiisxa'jya'.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Aça' txãa entey Jesusa' pa'jaça' jĩni's jiyuçxa', Marta' puutx uyya' kasejk. Nawa Maria' yatte neeyũuk.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Txajũ' Marta' Jesus yakh puutx uyçxa' na'jĩnak we'we:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nawa jiith Dxusa' jxuka ũsuna idx kĩh pẽjxtewa jĩte',
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesusa' na'wẽk pas:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta' na'wẽk pas:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Nawa Jesusa' na'jĩk:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Aça' maawa nee ĩtxi ũssa' adxna ũuste jxpa'gaçxa', bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxi fxi'zetxna. Adx we'weni' isa yuhtxna ¿sũju'kwe'? jĩte',
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta pasçxa':
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Txã'wẽ we'wena jxã'jçxa', Marta' yatna sxawedna u'kh nyakha's pa'yaya'. Sa' na'jĩnak susmée we'we:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Txã'jĩ'çpkaçxha', Maria' kiitena' wala dud u'kh Jesusa's puutx uyya'.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesusa' Betania çxhabte u'kameyku yu', Marta yakh mteene' puutx uy kxtee nee ũsiyçxáak yu'.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Aça' Maria' kiiteçxa wala dud skhẽwte', judiuwe'sx txãa yatte kvxiisxa'jna ũssa' e'stey u'jtx, pedaní kafxte wáa ũ'neya' u'jweçna sũhçxa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Txajũ' Maria' Jesus tasxte kũhna'wa, peejxũkweçxa na'wẽk we'we:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Txã'wẽ Maria vxite' judiuwe'sx pi'kxna yuusa ũ'neçte Jesusa' uyçxa', txãawa wala nxusçxa'
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 pẽjxku:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Aça' Jesusa' ũ'nek.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Txã'wẽ Jesus ũ'neçte uyçxa', judiuwe'sxa' na'jĩtx:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nawa maaíi yu' na'wẽtx we'we:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Txajũ' Jesusa' ki'kin wala nxusna utxaak Lasaro's pedaní kafxte. Txãa kafxa' dxiiga pwa'ja'nik yu', aça' u'kani vxitxte yu' kwetku aphni yu'.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesusa' na'wẽk jxkaah:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus we'weçxa':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Txã'jĩte', txãa aphni kweta's kiistxi. Aça' Jesusa' cielute pagayçxa na'wẽk we'we:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Adxa' jiith, idxa' bagaçxtewa adxa's pasu'g. Nawa txã'jĩna ãateth weçxá', ayte nasa ũsta' txãawe'sx wẽse'jçxa', adxa'sa' Dxus kaahni yuh yu'ne' sũjkahn.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Txã'jĩçxa', Jesusa' susku we'we:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 uusá' ĩtxi yuuçxa kasejk, çxida, kuse petx dxi'p yã'jçxa yapni. Aça' Jesusa' khibkaakh u'jya' ãjãkahn. |src="KN01768B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 11.44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Uusá's ĩtxi vxitni's uyçxa', Maria's pi'kxna ũssa judiuwe'sxa' Jesusa's ũuste jxpa'gaçxatx neeyũu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nawa vxite judiuwe'sx açesa yu' fxariseowe'sx tasxna u'jçxa', Jesus txã'wẽ uusá's ĩtxĩ vxitni's pta'sxtxi.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Aça' fxariseowe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh pkhaakheçxa', na'jĩnatx puutx we'we:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Txãa piçthẽ'ja's kĩhçxáawa yũumeete', nasa' jxukay txãa yakhçxaçxáa u'jwetxna. Aça' Romajũ nasa kwe'sx dxuus yata's ivxiituçxa', kwe'sxtxiwa ivxiitutxna.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Txajũ' txãa anxute sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxasa' na'wẽk we'we:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kwe'sx ji'j jxuka yu' vxitukahmen wejxwa jxukasa pa'gate teeçx yuuçxáa vxituwaççxáa wejx ewna. Txã'wẽ yũuwa'ja's ũus yajkxya' i'kwe ãja'çmée.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaifxasa' txãa anxute' sacerdote npiiçthẽ'kh yu', sa' peekxçxáa txã'wẽ yajkxçxa we'wemeene'. Jesusa' judiuwe'sx jxukaysa pa'gate txãaçxáa uuwa'thene' Dxusa' Kaifxasa's txã'wẽ we'wewa'ja's kaaũusuthe'j.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nawa judiuwe'sxtxi nwe'weya'çxáameene' txã'wẽ uuya'wa yu'. Dxus luuçx mtee mteewa ũstxna txãawe'sxtxiwa pkhakhya'k txã'wẽ uuya'wa yu'.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Aça' txãajũjx judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Txãa pa'gak Jesusa' Judiuwe'sx ksxavxysu u'juya' ãjãmeeçxa', Judea kiwejũ kasehna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa teeçx çxhab nasa u'pnimée ja'dasu Efxrain yaasesa ũsu'k kxtee ũsya'.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu'. Aça' wala kuh nasa' u'jtx Jerusalenna, Paskua fxiesta ãhmeyna txãawe'sx kakwete pkaltxi yaateçxa ũsya'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Kxte' Jesusa's pakwena yã'jtx ũs yu' sa' dxuus yatte na'wẽtx puutx paapẽyi':
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' neewe'wetx maaçxáawa Jesusa' fxiestate ũste jiyuçxa' txãawe'sxtxi pta'sxkahn tudxa' kaajxa'.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.