João 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Betania çxhabte teeçx piçthẽ'j Lasaro yaasesak ãçã'na ũs yu', npe'sxwe'sx Maria Marta u'pni çxhabte.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Txãa ãçã'sa npe'sx Mariak txã'wẽ Jesus çxidakhẽ wẽt putasa's awçxa txajx dxkhasju adxi'jwa'jsa yu'.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Txãawe'sxa' pxakhíitx dxiy ãçã'na ũste', Jesusa's pta'sxkahn yuwe kaah:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Txajũ' Jesusa' naa pta'sxni's wẽse'jçxa' na'jĩk:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Aça' Marta Maria txãawe'sx dxiy Lasaro yakha' Jesus wedxnisatx yu'.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Nawa Lasaro' wala ãçã'na ũsa' jĩna pta'sxni's wẽse'jçxawa, nee e'z eníik txajx u'junisu jxthẽeyũu.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Txãa e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' na'jĩnak we'we txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesusa' na'wẽk pas:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Nawa kus u'juçxa', yu'spẽ'thetxna, eena' kweethnite u'jupa'gamée.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Txajũ' na'jĩk Jesusa':
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Lasaro' uuni ũstek Jesusa' txã'wẽ we'we. Nawa txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa', ĩ'née deenisaçxá'sne' we'we' sũju'ne'ta.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Txajũ' Jesusa' teehwedku ãate pta'sx:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 I'kwe'sxa' adx ãjani's uyçxa' adx kimtewa jiyukahn, ewçxá'ntka kxtee ũsu'çmée. Txã'wẽ uuniyã'j ũstewa, thegya' u'jwega jĩte',
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas melxisu jĩ'tx txã' na'wẽk we'we vxite pi'kxna u'jusawe'sxtxi:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesus kxtee pa'jaçte', Lasaro's pedaní pahz enyã'kh yu'.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Aça' Betania çxhaba' Jerusalen çxhabuh e'z kilometro y medioçxáak jxu'kha ũsu'.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aça' judiuwe'sxa' wala kuh pa'khu'ta txã'wẽ dxiy uute', npe'sxwe'sxtxi kvxiisxa'jya'.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Aça' txãa entey Jesusa' pa'jaça' jĩni's jiyuçxa', Marta' puutx uyya' kasejk. Nawa Maria' yatte neeyũuk.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Txajũ' Marta' Jesus yakh puutx uyçxa' na'jĩnak we'we:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nawa jiith Dxusa' jxuka ũsuna idx kĩh pẽjxtewa jĩte',
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesusa' na'wẽk pas:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta' na'wẽk pas:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Nawa Jesusa' na'jĩk:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Aça' maawa nee ĩtxi ũssa' adxna ũuste jxpa'gaçxa', bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxi fxi'zetxna. Adx we'weni' isa yuhtxna ¿sũju'kwe'? jĩte',
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta pasçxa':
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Txã'wẽ we'wena jxã'jçxa', Marta' yatna sxawedna u'kh nyakha's pa'yaya'. Sa' na'jĩnak susmée we'we:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Txã'jĩ'çpkaçxha', Maria' kiitena' wala dud u'kh Jesusa's puutx uyya'.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesusa' Betania çxhabte u'kameyku yu', Marta yakh mteene' puutx uy kxtee nee ũsiyçxáak yu'.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Aça' Maria' kiiteçxa wala dud skhẽwte', judiuwe'sx txãa yatte kvxiisxa'jna ũssa' e'stey u'jtx, pedaní kafxte wáa ũ'neya' u'jweçna sũhçxa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Txajũ' Maria' Jesus tasxte kũhna'wa, peejxũkweçxa na'wẽk we'we:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Txã'wẽ Maria vxite' judiuwe'sx pi'kxna yuusa ũ'neçte Jesusa' uyçxa', txãawa wala nxusçxa'
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 pẽjxku:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Aça' Jesusa' ũ'nek.
35 Jesus chorou.
36 Txã'wẽ Jesus ũ'neçte uyçxa', judiuwe'sxa' na'jĩtx:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nawa maaíi yu' na'wẽtx we'we:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Txajũ' Jesusa' ki'kin wala nxusna utxaak Lasaro's pedaní kafxte. Txãa kafxa' dxiiga pwa'ja'nik yu', aça' u'kani vxitxte yu' kwetku aphni yu'.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesusa' na'wẽk jxkaah:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus we'weçxa':
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Txã'jĩte', txãa aphni kweta's kiistxi. Aça' Jesusa' cielute pagayçxa na'wẽk we'we:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Adxa' jiith, idxa' bagaçxtewa adxa's pasu'g. Nawa txã'jĩna ãateth weçxá', ayte nasa ũsta' txãawe'sx wẽse'jçxa', adxa'sa' Dxus kaahni yuh yu'ne' sũjkahn.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Txã'jĩçxa', Jesusa' susku we'we:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 uusá' ĩtxi yuuçxa kasejk, çxida, kuse petx dxi'p yã'jçxa yapni. Aça' Jesusa' khibkaakh u'jya' ãjãkahn. |src="KN01768B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 11.44"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Uusá's ĩtxi vxitni's uyçxa', Maria's pi'kxna ũssa judiuwe'sxa' Jesusa's ũuste jxpa'gaçxatx neeyũu.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nawa vxite judiuwe'sx açesa yu' fxariseowe'sx tasxna u'jçxa', Jesus txã'wẽ uusá's ĩtxĩ vxitni's pta'sxtxi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Aça' fxariseowe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh pkhaakheçxa', na'jĩnatx puutx we'we:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Txãa piçthẽ'ja's kĩhçxáawa yũumeete', nasa' jxukay txãa yakhçxaçxáa u'jwetxna. Aça' Romajũ nasa kwe'sx dxuus yata's ivxiituçxa', kwe'sxtxiwa ivxiitutxna.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Txajũ' txãa anxute sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxasa' na'wẽk we'we:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kwe'sx ji'j jxuka yu' vxitukahmen wejxwa jxukasa pa'gate teeçx yuuçxáa vxituwaççxáa wejx ewna. Txã'wẽ yũuwa'ja's ũus yajkxya' i'kwe ãja'çmée.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaifxasa' txãa anxute' sacerdote npiiçthẽ'kh yu', sa' peekxçxáa txã'wẽ yajkxçxa we'wemeene'. Jesusa' judiuwe'sx jxukaysa pa'gate txãaçxáa uuwa'thene' Dxusa' Kaifxasa's txã'wẽ we'wewa'ja's kaaũusuthe'j.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Nawa judiuwe'sxtxi nwe'weya'çxáameene' txã'wẽ uuya'wa yu'. Dxus luuçx mtee mteewa ũstxna txãawe'sxtxiwa pkhakhya'k txã'wẽ uuya'wa yu'.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Aça' txãajũjx judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Txãa pa'gak Jesusa' Judiuwe'sx ksxavxysu u'juya' ãjãmeeçxa', Judea kiwejũ kasehna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa teeçx çxhab nasa u'pnimée ja'dasu Efxrain yaasesa ũsu'k kxtee ũsya'.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu'. Aça' wala kuh nasa' u'jtx Jerusalenna, Paskua fxiesta ãhmeyna txãawe'sx kakwete pkaltxi yaateçxa ũsya'.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Kxte' Jesusa's pakwena yã'jtx ũs yu' sa' dxuus yatte na'wẽtx puutx paapẽyi':
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' neewe'wetx maaçxáawa Jesusa' fxiestate ũste jiyuçxa' txãawe'sxtxi pta'sxkahn tudxa' kaajxa'.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.