João 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Betania çxhabte teeçx piçthẽ'j Lasaro yaasesak ãçã'na ũs yu', npe'sxwe'sx Maria Marta u'pni çxhabte.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Txãa ãçã'sa npe'sx Mariak txã'wẽ Jesus çxidakhẽ wẽt putasa's awçxa txajx dxkhasju adxi'jwa'jsa yu'.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Txãawe'sxa' pxakhíitx dxiy ãçã'na ũste', Jesusa's pta'sxkahn yuwe kaah:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Txajũ' Jesusa' naa pta'sxni's wẽse'jçxa' na'jĩk:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Aça' Marta Maria txãawe'sx dxiy Lasaro yakha' Jesus wedxnisatx yu'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nawa Lasaro' wala ãçã'na ũsa' jĩna pta'sxni's wẽse'jçxawa, nee e'z eníik txajx u'junisu jxthẽeyũu.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Txãa e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' na'jĩnak we'we txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesusa' na'wẽk pas:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Nawa kus u'juçxa', yu'spẽ'thetxna, eena' kweethnite u'jupa'gamée.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Txajũ' na'jĩk Jesusa':
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Lasaro' uuni ũstek Jesusa' txã'wẽ we'we. Nawa txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa', ĩ'née deenisaçxá'sne' we'we' sũju'ne'ta.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Txajũ' Jesusa' teehwedku ãate pta'sx:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 I'kwe'sxa' adx ãjani's uyçxa' adx kimtewa jiyukahn, ewçxá'ntka kxtee ũsu'çmée. Txã'wẽ uuniyã'j ũstewa, thegya' u'jwega jĩte',
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomas melxisu jĩ'tx txã' na'wẽk we'we vxite pi'kxna u'jusawe'sxtxi:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jesus kxtee pa'jaçte', Lasaro's pedaní pahz enyã'kh yu'.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Aça' Betania çxhaba' Jerusalen çxhabuh e'z kilometro y medioçxáak jxu'kha ũsu'.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Aça' judiuwe'sxa' wala kuh pa'khu'ta txã'wẽ dxiy uute', npe'sxwe'sxtxi kvxiisxa'jya'.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Aça' txãa entey Jesusa' pa'jaça' jĩni's jiyuçxa', Marta' puutx uyya' kasejk. Nawa Maria' yatte neeyũuk.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Txajũ' Marta' Jesus yakh puutx uyçxa' na'jĩnak we'we:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nawa jiith Dxusa' jxuka ũsuna idx kĩh pẽjxtewa jĩte',
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesusa' na'wẽk pas:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta' na'wẽk pas:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nawa Jesusa' na'jĩk:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Aça' maawa nee ĩtxi ũssa' adxna ũuste jxpa'gaçxa', bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxi fxi'zetxna. Adx we'weni' isa yuhtxna ¿sũju'kwe'? jĩte',
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta pasçxa':
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Txã'wẽ we'wena jxã'jçxa', Marta' yatna sxawedna u'kh nyakha's pa'yaya'. Sa' na'jĩnak susmée we'we:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Txã'jĩ'çpkaçxha', Maria' kiitena' wala dud u'kh Jesusa's puutx uyya'.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesusa' Betania çxhabte u'kameyku yu', Marta yakh mteene' puutx uy kxtee nee ũsiyçxáak yu'.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aça' Maria' kiiteçxa wala dud skhẽwte', judiuwe'sx txãa yatte kvxiisxa'jna ũssa' e'stey u'jtx, pedaní kafxte wáa ũ'neya' u'jweçna sũhçxa.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Txajũ' Maria' Jesus tasxte kũhna'wa, peejxũkweçxa na'wẽk we'we:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Txã'wẽ Maria vxite' judiuwe'sx pi'kxna yuusa ũ'neçte Jesusa' uyçxa', txãawa wala nxusçxa'
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 pẽjxku:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Aça' Jesusa' ũ'nek.
35 Jesus chorou.
36 Txã'wẽ Jesus ũ'neçte uyçxa', judiuwe'sxa' na'jĩtx:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nawa maaíi yu' na'wẽtx we'we:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Txajũ' Jesusa' ki'kin wala nxusna utxaak Lasaro's pedaní kafxte. Txãa kafxa' dxiiga pwa'ja'nik yu', aça' u'kani vxitxte yu' kwetku aphni yu'.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesusa' na'wẽk jxkaah:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus we'weçxa':
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Txã'jĩte', txãa aphni kweta's kiistxi. Aça' Jesusa' cielute pagayçxa na'wẽk we'we:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Adxa' jiith, idxa' bagaçxtewa adxa's pasu'g. Nawa txã'jĩna ãateth weçxá', ayte nasa ũsta' txãawe'sx wẽse'jçxa', adxa'sa' Dxus kaahni yuh yu'ne' sũjkahn.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Txã'jĩçxa', Jesusa' susku we'we:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 uusá' ĩtxi yuuçxa kasejk, çxida, kuse petx dxi'p yã'jçxa yapni. Aça' Jesusa' khibkaakh u'jya' ãjãkahn. |src="KN01768B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 11.44"
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Uusá's ĩtxi vxitni's uyçxa', Maria's pi'kxna ũssa judiuwe'sxa' Jesusa's ũuste jxpa'gaçxatx neeyũu.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Nawa vxite judiuwe'sx açesa yu' fxariseowe'sx tasxna u'jçxa', Jesus txã'wẽ uusá's ĩtxĩ vxitni's pta'sxtxi.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Aça' fxariseowe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh pkhaakheçxa', na'jĩnatx puutx we'we:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Txãa piçthẽ'ja's kĩhçxáawa yũumeete', nasa' jxukay txãa yakhçxaçxáa u'jwetxna. Aça' Romajũ nasa kwe'sx dxuus yata's ivxiituçxa', kwe'sxtxiwa ivxiitutxna.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Txajũ' txãa anxute sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxasa' na'wẽk we'we:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Kwe'sx ji'j jxuka yu' vxitukahmen wejxwa jxukasa pa'gate teeçx yuuçxáa vxituwaççxáa wejx ewna. Txã'wẽ yũuwa'ja's ũus yajkxya' i'kwe ãja'çmée.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaifxasa' txãa anxute' sacerdote npiiçthẽ'kh yu', sa' peekxçxáa txã'wẽ yajkxçxa we'wemeene'. Jesusa' judiuwe'sx jxukaysa pa'gate txãaçxáa uuwa'thene' Dxusa' Kaifxasa's txã'wẽ we'wewa'ja's kaaũusuthe'j.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Nawa judiuwe'sxtxi nwe'weya'çxáameene' txã'wẽ uuya'wa yu'. Dxus luuçx mtee mteewa ũstxna txãawe'sxtxiwa pkhakhya'k txã'wẽ uuya'wa yu'.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Aça' txãajũjx judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Txãa pa'gak Jesusa' Judiuwe'sx ksxavxysu u'juya' ãjãmeeçxa', Judea kiwejũ kasehna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa teeçx çxhab nasa u'pnimée ja'dasu Efxrain yaasesa ũsu'k kxtee ũsya'.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu'. Aça' wala kuh nasa' u'jtx Jerusalenna, Paskua fxiesta ãhmeyna txãawe'sx kakwete pkaltxi yaateçxa ũsya'.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Kxte' Jesusa's pakwena yã'jtx ũs yu' sa' dxuus yatte na'wẽtx puutx paapẽyi':
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' neewe'wetx maaçxáawa Jesusa' fxiestate ũste jiyuçxa' txãawe'sxtxi pta'sxkahn tudxa' kaajxa'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.