João 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF
1 Betania çxhabte teeçx piçthẽ'j Lasaro yaasesak ãçã'na ũs yu', npe'sxwe'sx Maria Marta u'pni çxhabte.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Txãa ãçã'sa npe'sx Mariak txã'wẽ Jesus çxidakhẽ wẽt putasa's awçxa txajx dxkhasju adxi'jwa'jsa yu'.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Txãawe'sxa' pxakhíitx dxiy ãçã'na ũste', Jesusa's pta'sxkahn yuwe kaah:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Txajũ' Jesusa' naa pta'sxni's wẽse'jçxa' na'jĩk:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Aça' Marta Maria txãawe'sx dxiy Lasaro yakha' Jesus wedxnisatx yu'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nawa Lasaro' wala ãçã'na ũsa' jĩna pta'sxni's wẽse'jçxawa, nee e'z eníik txajx u'junisu jxthẽeyũu.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Txãa e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' na'jĩnak we'we txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesusa' na'wẽk pas:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nawa kus u'juçxa', yu'spẽ'thetxna, eena' kweethnite u'jupa'gamée.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Txajũ' na'jĩk Jesusa':
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 txãa yakh u'jusawe'sxa' na'jĩtx:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lasaro' uuni ũstek Jesusa' txã'wẽ we'we. Nawa txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa', ĩ'née deenisaçxá'sne' we'we' sũju'ne'ta.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Txajũ' Jesusa' teehwedku ãate pta'sx:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 I'kwe'sxa' adx ãjani's uyçxa' adx kimtewa jiyukahn, ewçxá'ntka kxtee ũsu'çmée. Txã'wẽ uuniyã'j ũstewa, thegya' u'jwega jĩte',
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomas melxisu jĩ'tx txã' na'wẽk we'we vxite pi'kxna u'jusawe'sxtxi:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesus kxtee pa'jaçte', Lasaro's pedaní pahz enyã'kh yu'.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Aça' Betania çxhaba' Jerusalen çxhabuh e'z kilometro y medioçxáak jxu'kha ũsu'.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Aça' judiuwe'sxa' wala kuh pa'khu'ta txã'wẽ dxiy uute', npe'sxwe'sxtxi kvxiisxa'jya'.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Aça' txãa entey Jesusa' pa'jaça' jĩni's jiyuçxa', Marta' puutx uyya' kasejk. Nawa Maria' yatte neeyũuk.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Txajũ' Marta' Jesus yakh puutx uyçxa' na'jĩnak we'we:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nawa jiith Dxusa' jxuka ũsuna idx kĩh pẽjxtewa jĩte',
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesusa' na'wẽk pas:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta' na'wẽk pas:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nawa Jesusa' na'jĩk:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Aça' maawa nee ĩtxi ũssa' adxna ũuste jxpa'gaçxa', bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxi fxi'zetxna. Adx we'weni' isa yuhtxna ¿sũju'kwe'? jĩte',
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta pasçxa':
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Txã'wẽ we'wena jxã'jçxa', Marta' yatna sxawedna u'kh nyakha's pa'yaya'. Sa' na'jĩnak susmée we'we:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Txã'jĩ'çpkaçxha', Maria' kiitena' wala dud u'kh Jesusa's puutx uyya'.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesusa' Betania çxhabte u'kameyku yu', Marta yakh mteene' puutx uy kxtee nee ũsiyçxáak yu'.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Aça' Maria' kiiteçxa wala dud skhẽwte', judiuwe'sx txãa yatte kvxiisxa'jna ũssa' e'stey u'jtx, pedaní kafxte wáa ũ'neya' u'jweçna sũhçxa.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Txajũ' Maria' Jesus tasxte kũhna'wa, peejxũkweçxa na'wẽk we'we:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Txã'wẽ Maria vxite' judiuwe'sx pi'kxna yuusa ũ'neçte Jesusa' uyçxa', txãawa wala nxusçxa'
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 pẽjxku:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Aça' Jesusa' ũ'nek.
35 Jesus chorou.
36 Txã'wẽ Jesus ũ'neçte uyçxa', judiuwe'sxa' na'jĩtx:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nawa maaíi yu' na'wẽtx we'we:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Txajũ' Jesusa' ki'kin wala nxusna utxaak Lasaro's pedaní kafxte. Txãa kafxa' dxiiga pwa'ja'nik yu', aça' u'kani vxitxte yu' kwetku aphni yu'.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesusa' na'wẽk jxkaah:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus we'weçxa':
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Txã'jĩte', txãa aphni kweta's kiistxi. Aça' Jesusa' cielute pagayçxa na'wẽk we'we:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Adxa' jiith, idxa' bagaçxtewa adxa's pasu'g. Nawa txã'jĩna ãateth weçxá', ayte nasa ũsta' txãawe'sx wẽse'jçxa', adxa'sa' Dxus kaahni yuh yu'ne' sũjkahn.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Txã'jĩçxa', Jesusa' susku we'we:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 uusá' ĩtxi yuuçxa kasejk, çxida, kuse petx dxi'p yã'jçxa yapni. Aça' Jesusa' khibkaakh u'jya' ãjãkahn. |src="KN01768B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 11.44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Uusá's ĩtxi vxitni's uyçxa', Maria's pi'kxna ũssa judiuwe'sxa' Jesusa's ũuste jxpa'gaçxatx neeyũu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nawa vxite judiuwe'sx açesa yu' fxariseowe'sx tasxna u'jçxa', Jesus txã'wẽ uusá's ĩtxĩ vxitni's pta'sxtxi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Aça' fxariseowe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh pkhaakheçxa', na'jĩnatx puutx we'we:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Txãa piçthẽ'ja's kĩhçxáawa yũumeete', nasa' jxukay txãa yakhçxaçxáa u'jwetxna. Aça' Romajũ nasa kwe'sx dxuus yata's ivxiituçxa', kwe'sxtxiwa ivxiitutxna.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Txajũ' txãa anxute sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxasa' na'wẽk we'we:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Kwe'sx ji'j jxuka yu' vxitukahmen wejxwa jxukasa pa'gate teeçx yuuçxáa vxituwaççxáa wejx ewna. Txã'wẽ yũuwa'ja's ũus yajkxya' i'kwe ãja'çmée.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaifxasa' txãa anxute' sacerdote npiiçthẽ'kh yu', sa' peekxçxáa txã'wẽ yajkxçxa we'wemeene'. Jesusa' judiuwe'sx jxukaysa pa'gate txãaçxáa uuwa'thene' Dxusa' Kaifxasa's txã'wẽ we'wewa'ja's kaaũusuthe'j.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Nawa judiuwe'sxtxi nwe'weya'çxáameene' txã'wẽ uuya'wa yu'. Dxus luuçx mtee mteewa ũstxna txãawe'sxtxiwa pkhakhya'k txã'wẽ uuya'wa yu'.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Aça' txãajũjx judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Txãa pa'gak Jesusa' Judiuwe'sx ksxavxysu u'juya' ãjãmeeçxa', Judea kiwejũ kasehna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa teeçx çxhab nasa u'pnimée ja'dasu Efxrain yaasesa ũsu'k kxtee ũsya'.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu'. Aça' wala kuh nasa' u'jtx Jerusalenna, Paskua fxiesta ãhmeyna txãawe'sx kakwete pkaltxi yaateçxa ũsya'.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Kxte' Jesusa's pakwena yã'jtx ũs yu' sa' dxuus yatte na'wẽtx puutx paapẽyi':
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' neewe'wetx maaçxáawa Jesusa' fxiestate ũste jiyuçxa' txãawe'sxtxi pta'sxkahn tudxa' kaajxa'.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.