João 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isath we'we', maawa piisxáa ka'ga'jni vxitxtey u'kamée, vxite ahte vxitxtemée u'kasa' txã' pesweeta'.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nawa vxitxte u'kasa' piisxáa-thegsaçxa txã'wẽ yuuna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aça' kxte vxitxte thegsa' vxitxa's phaade'k u'kakahn. Aça' piisxá' jiyu'tx jxpe'jsa we'weni's, txajũ' teeçxteeçxçxah kxsusna pa'yaçxa kxuuphnijũ kutxi'ji'k.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sa' jxuka kasxisxçxa', piisxáa-thegsa' yaçtek u'jwe', aça' piisxa' txajx e'ste wa'lmeetx u'jwe', jxpe'jsa pa'yani's jiyu'ne'ta naa pa'ga.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nawa nasa fxiysa pa'yate yu', u'jmée wejxwa ũphna u'jwe'tx, nasa fxiysa pa'yate jiyuçxatx txã'wẽ ũphu'.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesusa' naa ejemplo's pta'sxnak kaapiya'j, nawa nasa' jiyumeeta' txã'wẽ pta'sxni's.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nasa jiyumeete', Jesusa' na'jĩnak ki'kin pta'sx:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Adx pa'jmeyna yaçte pa'jsa' jxukay ĩsxiisa pesweeçxáatx yu'. Aça' piisxá' ũukhçxa utxaameeta'.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Adxíi vxitx na'wẽsath, aça' maawa adx tasxte u'kasa', nwe'weni yuutxna. Txajũyã'ja' ki' kasehn ki' u'kan txã'wẽ yuuna ũsçxawa, sã'jĩni nes yuutxna.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ewmeesa' pesweena ikhna jxuka pebaya'çxáatx pa'ja', naapkaçxha' adxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zekahnthu yuwé'.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Adxa' piisxaatx ew jxpe'jsath. Aça' ew jxpe'jsa' piisxaatx peeygãhçxa nwe'wepa'gaçxáa txajx ĩtxi fxi'zeni's ivxiituya' ũsa'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nawa vxyuu pa'gaçxáa piisxaatx thegna ũssa' yu'kh eçx yuhte uyna'wa, piisxaatx thegmée ũphna u'jwe'tx, piisxáa-thegsa meena sa' piisxa' txãa jĩiwa meetxna, txãa pa'gatx txã'wẽ yũ'. Aça' txã'wẽ yũute', yu'kh eçxa' piisxaatx mazwa ikhe'k, naapkaçxha' ĩtxisa yu' ma'wẽwa ũphu'tx.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Txã'wẽ vxyuu pa'gaçxáa thegna ũsna, txãasane' ũphna u'jwe' piisxaatxi' thegmée.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Txã'wẽy piisxáa vxite ji'pthu ayte kxuuphnimeesa txãatxwa nuypa'ja'nja. Aça' txãawe'sxwa adx pa'yani's nwẽese'jetxna. Txã'wẽ yũute', teeçx ahteçxaçxáa jxuka pkhakhni neeyũutxna teeçx jxpe'jsa yakhçxáa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Txã'wẽ adx ĩtxi fxi'zeni's ya'ivxiituya'wath, nawa ĩtxi yuuwa'ja's ki' jxpa'gaya'wath, txãa pa'gak Tata' adxa's wedxi'.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Adx ĩtxi fxi'zeni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena. Adx yuuth peekíi ya'dukhe'. Sa' adx ĩtxi fxi'zeni's ya'dukhçxa uuya'wa ãja'nja sa' ki' ĩtxi yuuwa'ja'swa ki' jxpa'gaya' ãja'nja. Txã'wẽ yũukahnku adx Tata' adxa's kaah.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Txã'wẽ we'weni's judiuwe'sx wẽse'jçxa, kuh jwedtxi yajkxna neeyũu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Maaíi yu' na'wẽtx ũusçxawe'we':
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Naapkaçxha' vxite' na'jĩ'tx:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Dxuus yata's txahna jxã'jni's anxu iisatx fxiesta'ja' Jerusalen çxhabte. Sa' txãa fxiestatetx ũsu' nus ente.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Naapkaçxha' Jesusa' dxuus yat pwa' Salomon jĩi jĩnisuk pekũhna u'ju'.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Aça' judiuwe'sxa' txajx tasxte pkhaakheçxa na'wẽtx pẽjx:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesusa' na'jĩnak pas:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Adx piisxáa meei'kwe jĩ'th na', isa i'kwe'sxa' txã'wẽsa yuji'kwe. Txãasa i'kwe adxa's jxpa'gaya' wa'lu'.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Adx piisxaatx jiith, aça' txãawe'sxa' adx pa'yani'swa wa'lmée nwẽese'je'tx, sa' adx yakh u'jwe'tx.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Txãasath txãawe'sxtxi' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peesu'. Aça' kim yuhwa adx kusejũ' kusa'jmeena, sa' bagaçxte yuhwa vxitumeetxna.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Adx Tata maatewa jxthaakwesak adx kusete dukh, aça' kim yuhwa kusa'jya' ãjameena adx Tata kusejũ'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tata adx yakha' txãa na'wẽçxaçxáatha'w.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' Jesusa's ki' kwet wãatatajxa'watx yu'.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aça' Jesusa' we'wek:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 judiuwe'sx pasçxa' na'jĩtx:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Jiitha'w Dxus librute fxi'jni's maawa weeçx we'wewa'jme'. Maawa Dxus yuwe's jxpa'gasayã'ja', Dxus i'kwe jĩnak we'we Dxusa'.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nawa adxa' txã'wẽsaçxáameeth. Adxa' Dxus yuu txhitxhçxa naa kiwete kaahnisath, aça' adxa's ¿ma'wẽ Dxusa's weeçx we'we'k Dxus Nçxi'kthu jĩna jĩya' ãjaki'kwe?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Meeçxa' adx Tata mjĩi kaahnimeesaçxáatx wáa mjĩina ũsne'tka aça' adx we'wenitxi' jxpa'ganuwe.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nawa adx Tata mjĩi kaahnisatx yuh mjĩite', adx yu's jxpa'gameeçxawa, adx we'weniçxáatxwa miipa'gawe. Txã'wẽ yũuçxaçxáa jiyune'kwe, adx Tata' adx yakh ũsa', aça' adxa' Tata yakh ũstewa.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Txã'jĩte', Jesusa's preesu'jçxa jxũna u'j wẽetx. Nawa preesu'jmeyna, kasehna u'kh.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Txajũ' Jesusa' Jordan yu'wala kuten u'jçxa', Juan nyafxíi bautisãyna ũsu'k kxteek ũsu'.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Aça' nasa wala kuh thegya' pa'jçxa', na'wẽtx we'we:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Txajũ' kxtee ũssa nasa' wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.