João 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Isath we'we', maawa piisxáa ka'ga'jni vxitxtey u'kamée, vxite ahte vxitxtemée u'kasa' txã' pesweeta'.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nawa vxitxte u'kasa' piisxáa-thegsaçxa txã'wẽ yuuna.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aça' kxte vxitxte thegsa' vxitxa's phaade'k u'kakahn. Aça' piisxá' jiyu'tx jxpe'jsa we'weni's, txajũ' teeçxteeçxçxah kxsusna pa'yaçxa kxuuphnijũ kutxi'ji'k.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sa' jxuka kasxisxçxa', piisxáa-thegsa' yaçtek u'jwe', aça' piisxa' txajx e'ste wa'lmeetx u'jwe', jxpe'jsa pa'yani's jiyu'ne'ta naa pa'ga.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nawa nasa fxiysa pa'yate yu', u'jmée wejxwa ũphna u'jwe'tx, nasa fxiysa pa'yate jiyuçxatx txã'wẽ ũphu'.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesusa' naa ejemplo's pta'sxnak kaapiya'j, nawa nasa' jiyumeeta' txã'wẽ pta'sxni's.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nasa jiyumeete', Jesusa' na'jĩnak ki'kin pta'sx:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Adx pa'jmeyna yaçte pa'jsa' jxukay ĩsxiisa pesweeçxáatx yu'. Aça' piisxá' ũukhçxa utxaameeta'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Adxíi vxitx na'wẽsath, aça' maawa adx tasxte u'kasa', nwe'weni yuutxna. Txajũyã'ja' ki' kasehn ki' u'kan txã'wẽ yuuna ũsçxawa, sã'jĩni nes yuutxna.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ewmeesa' pesweena ikhna jxuka pebaya'çxáatx pa'ja', naapkaçxha' adxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zekahnthu yuwé'.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Adxa' piisxaatx ew jxpe'jsath. Aça' ew jxpe'jsa' piisxaatx peeygãhçxa nwe'wepa'gaçxáa txajx ĩtxi fxi'zeni's ivxiituya' ũsa'.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nawa vxyuu pa'gaçxáa piisxaatx thegna ũssa' yu'kh eçx yuhte uyna'wa, piisxaatx thegmée ũphna u'jwe'tx, piisxáa-thegsa meena sa' piisxa' txãa jĩiwa meetxna, txãa pa'gatx txã'wẽ yũ'. Aça' txã'wẽ yũute', yu'kh eçxa' piisxaatx mazwa ikhe'k, naapkaçxha' ĩtxisa yu' ma'wẽwa ũphu'tx.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Txã'wẽ vxyuu pa'gaçxáa thegna ũsna, txãasane' ũphna u'jwe' piisxaatxi' thegmée.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Txã'wẽy piisxáa vxite ji'pthu ayte kxuuphnimeesa txãatxwa nuypa'ja'nja. Aça' txãawe'sxwa adx pa'yani's nwẽese'jetxna. Txã'wẽ yũute', teeçx ahteçxaçxáa jxuka pkhakhni neeyũutxna teeçx jxpe'jsa yakhçxáa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Txã'wẽ adx ĩtxi fxi'zeni's ya'ivxiituya'wath, nawa ĩtxi yuuwa'ja's ki' jxpa'gaya'wath, txãa pa'gak Tata' adxa's wedxi'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Adx ĩtxi fxi'zeni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena. Adx yuuth peekíi ya'dukhe'. Sa' adx ĩtxi fxi'zeni's ya'dukhçxa uuya'wa ãja'nja sa' ki' ĩtxi yuuwa'ja'swa ki' jxpa'gaya' ãja'nja. Txã'wẽ yũukahnku adx Tata' adxa's kaah.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Txã'wẽ we'weni's judiuwe'sx wẽse'jçxa, kuh jwedtxi yajkxna neeyũu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Maaíi yu' na'wẽtx ũusçxawe'we':
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Naapkaçxha' vxite' na'jĩ'tx:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Dxuus yata's txahna jxã'jni's anxu iisatx fxiesta'ja' Jerusalen çxhabte. Sa' txãa fxiestatetx ũsu' nus ente.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Naapkaçxha' Jesusa' dxuus yat pwa' Salomon jĩi jĩnisuk pekũhna u'ju'.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Aça' judiuwe'sxa' txajx tasxte pkhaakheçxa na'wẽtx pẽjx:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesusa' na'jĩnak pas:
25 Jesus respondeu:
26 Adx piisxáa meei'kwe jĩ'th na', isa i'kwe'sxa' txã'wẽsa yuji'kwe. Txãasa i'kwe adxa's jxpa'gaya' wa'lu'.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Adx piisxaatx jiith, aça' txãawe'sxa' adx pa'yani'swa wa'lmée nwẽese'je'tx, sa' adx yakh u'jwe'tx.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Txãasath txãawe'sxtxi' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peesu'. Aça' kim yuhwa adx kusejũ' kusa'jmeena, sa' bagaçxte yuhwa vxitumeetxna.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Adx Tata maatewa jxthaakwesak adx kusete dukh, aça' kim yuhwa kusa'jya' ãjameena adx Tata kusejũ'.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Tata adx yakha' txãa na'wẽçxaçxáatha'w.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' Jesusa's ki' kwet wãatatajxa'watx yu'.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Aça' Jesusa' we'wek:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 judiuwe'sx pasçxa' na'jĩtx:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
34 Jesus disse:
35 Jiitha'w Dxus librute fxi'jni's maawa weeçx we'wewa'jme'. Maawa Dxus yuwe's jxpa'gasayã'ja', Dxus i'kwe jĩnak we'we Dxusa'.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nawa adxa' txã'wẽsaçxáameeth. Adxa' Dxus yuu txhitxhçxa naa kiwete kaahnisath, aça' adxa's ¿ma'wẽ Dxusa's weeçx we'we'k Dxus Nçxi'kthu jĩna jĩya' ãjaki'kwe?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Meeçxa' adx Tata mjĩi kaahnimeesaçxáatx wáa mjĩina ũsne'tka aça' adx we'wenitxi' jxpa'ganuwe.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nawa adx Tata mjĩi kaahnisatx yuh mjĩite', adx yu's jxpa'gameeçxawa, adx we'weniçxáatxwa miipa'gawe. Txã'wẽ yũuçxaçxáa jiyune'kwe, adx Tata' adx yakh ũsa', aça' adxa' Tata yakh ũstewa.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Txã'jĩte', Jesusa's preesu'jçxa jxũna u'j wẽetx. Nawa preesu'jmeyna, kasehna u'kh.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Txajũ' Jesusa' Jordan yu'wala kuten u'jçxa', Juan nyafxíi bautisãyna ũsu'k kxteek ũsu'.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Aça' nasa wala kuh thegya' pa'jçxa', na'wẽtx we'we:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Txajũ' kxtee ũssa nasa' wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.