João 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Isath we'we', maawa piisxáa ka'ga'jni vxitxtey u'kamée, vxite ahte vxitxtemée u'kasa' txã' pesweeta'.
1 Jesus disse:
2 Nawa vxitxte u'kasa' piisxáa-thegsaçxa txã'wẽ yuuna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aça' kxte vxitxte thegsa' vxitxa's phaade'k u'kakahn. Aça' piisxá' jiyu'tx jxpe'jsa we'weni's, txajũ' teeçxteeçxçxah kxsusna pa'yaçxa kxuuphnijũ kutxi'ji'k.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sa' jxuka kasxisxçxa', piisxáa-thegsa' yaçtek u'jwe', aça' piisxa' txajx e'ste wa'lmeetx u'jwe', jxpe'jsa pa'yani's jiyu'ne'ta naa pa'ga.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nawa nasa fxiysa pa'yate yu', u'jmée wejxwa ũphna u'jwe'tx, nasa fxiysa pa'yate jiyuçxatx txã'wẽ ũphu'.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesusa' naa ejemplo's pta'sxnak kaapiya'j, nawa nasa' jiyumeeta' txã'wẽ pta'sxni's.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nasa jiyumeete', Jesusa' na'jĩnak ki'kin pta'sx:
7 Então Jesus continuou:
8 Adx pa'jmeyna yaçte pa'jsa' jxukay ĩsxiisa pesweeçxáatx yu'. Aça' piisxá' ũukhçxa utxaameeta'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Adxíi vxitx na'wẽsath, aça' maawa adx tasxte u'kasa', nwe'weni yuutxna. Txajũyã'ja' ki' kasehn ki' u'kan txã'wẽ yuuna ũsçxawa, sã'jĩni nes yuutxna.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ewmeesa' pesweena ikhna jxuka pebaya'çxáatx pa'ja', naapkaçxha' adxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zekahnthu yuwé'.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Adxa' piisxaatx ew jxpe'jsath. Aça' ew jxpe'jsa' piisxaatx peeygãhçxa nwe'wepa'gaçxáa txajx ĩtxi fxi'zeni's ivxiituya' ũsa'.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nawa vxyuu pa'gaçxáa piisxaatx thegna ũssa' yu'kh eçx yuhte uyna'wa, piisxaatx thegmée ũphna u'jwe'tx, piisxáa-thegsa meena sa' piisxa' txãa jĩiwa meetxna, txãa pa'gatx txã'wẽ yũ'. Aça' txã'wẽ yũute', yu'kh eçxa' piisxaatx mazwa ikhe'k, naapkaçxha' ĩtxisa yu' ma'wẽwa ũphu'tx.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Txã'wẽ vxyuu pa'gaçxáa thegna ũsna, txãasane' ũphna u'jwe' piisxaatxi' thegmée.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Txã'wẽy piisxáa vxite ji'pthu ayte kxuuphnimeesa txãatxwa nuypa'ja'nja. Aça' txãawe'sxwa adx pa'yani's nwẽese'jetxna. Txã'wẽ yũute', teeçx ahteçxaçxáa jxuka pkhakhni neeyũutxna teeçx jxpe'jsa yakhçxáa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Txã'wẽ adx ĩtxi fxi'zeni's ya'ivxiituya'wath, nawa ĩtxi yuuwa'ja's ki' jxpa'gaya'wath, txãa pa'gak Tata' adxa's wedxi'.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Adx ĩtxi fxi'zeni's kim yuhwa kusa'jya' ãjameena. Adx yuuth peekíi ya'dukhe'. Sa' adx ĩtxi fxi'zeni's ya'dukhçxa uuya'wa ãja'nja sa' ki' ĩtxi yuuwa'ja'swa ki' jxpa'gaya' ãja'nja. Txã'wẽ yũukahnku adx Tata' adxa's kaah.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Txã'wẽ we'weni's judiuwe'sx wẽse'jçxa, kuh jwedtxi yajkxna neeyũu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Maaíi yu' na'wẽtx ũusçxawe'we':
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Naapkaçxha' vxite' na'jĩ'tx:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Dxuus yata's txahna jxã'jni's anxu iisatx fxiesta'ja' Jerusalen çxhabte. Sa' txãa fxiestatetx ũsu' nus ente.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Naapkaçxha' Jesusa' dxuus yat pwa' Salomon jĩi jĩnisuk pekũhna u'ju'.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Aça' judiuwe'sxa' txajx tasxte pkhaakheçxa na'wẽtx pẽjx:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesusa' na'jĩnak pas:
25 Jesus respondeu:
26 Adx piisxáa meei'kwe jĩ'th na', isa i'kwe'sxa' txã'wẽsa yuji'kwe. Txãasa i'kwe adxa's jxpa'gaya' wa'lu'.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Adx piisxaatx jiith, aça' txãawe'sxa' adx pa'yani'swa wa'lmée nwẽese'je'tx, sa' adx yakh u'jwe'tx.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Txãasath txãawe'sxtxi' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peesu'. Aça' kim yuhwa adx kusejũ' kusa'jmeena, sa' bagaçxte yuhwa vxitumeetxna.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Adx Tata maatewa jxthaakwesak adx kusete dukh, aça' kim yuhwa kusa'jya' ãjameena adx Tata kusejũ'.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Tata adx yakha' txãa na'wẽçxaçxáatha'w.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' Jesusa's ki' kwet wãatatajxa'watx yu'.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Aça' Jesusa' we'wek:
32 E ele disse:
33 judiuwe'sx pasçxa' na'jĩtx:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
34 Então Jesus afirmou:
35 Jiitha'w Dxus librute fxi'jni's maawa weeçx we'wewa'jme'. Maawa Dxus yuwe's jxpa'gasayã'ja', Dxus i'kwe jĩnak we'we Dxusa'.
35 Sabemos que as
36 Nawa adxa' txã'wẽsaçxáameeth. Adxa' Dxus yuu txhitxhçxa naa kiwete kaahnisath, aça' adxa's ¿ma'wẽ Dxusa's weeçx we'we'k Dxus Nçxi'kthu jĩna jĩya' ãjaki'kwe?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Meeçxa' adx Tata mjĩi kaahnimeesaçxáatx wáa mjĩina ũsne'tka aça' adx we'wenitxi' jxpa'ganuwe.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nawa adx Tata mjĩi kaahnisatx yuh mjĩite', adx yu's jxpa'gameeçxawa, adx we'weniçxáatxwa miipa'gawe. Txã'wẽ yũuçxaçxáa jiyune'kwe, adx Tata' adx yakh ũsa', aça' adxa' Tata yakh ũstewa.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Txã'jĩte', Jesusa's preesu'jçxa jxũna u'j wẽetx. Nawa preesu'jmeyna, kasehna u'kh.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Txajũ' Jesusa' Jordan yu'wala kuten u'jçxa', Juan nyafxíi bautisãyna ũsu'k kxteek ũsu'.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Aça' nasa wala kuh thegya' pa'jçxa', na'wẽtx we'we:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Txajũ' kxtee ũssa nasa' wala kuhsa Jesus kimtewa jiyutx.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.