Judas 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesukristo's selpisáa Jakobo nyakh Judas naa karta's fxi'jaçthu Dxus pa'yanisawe'sxtxi. I'kwe'sxa' Jesukristo jxpe'jni wala ew ũsi'kwe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Txãasa Dxus peeygãani wẽt yuuçxáa mfxi'zewe.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Kwe'sxtxi na'wẽ Dxus nwe'wek txã'sçxáana wejx ãate kaapiya'jna fxi'jya'wath yu' i'kwe'sxtxi. Nawa txã'wẽ yũumée fxiy yu'kxpehwa'kh kaseh txã'sna wejx dud fxi'jaçthu i'kwe'sxtxi neewe'wena, na'wẽ Jesukristo's ũuste jxpa'gaçxa nwẽese'jwa'ja's kaapiya'jni yuuk txã'sa' jxpa'gayã'jçxa', weh yuhwa yu'pthejkahmen.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Txã'wẽme' maa nasaíi yu' ĩsxiina fxiy kaapiya'jsa ũsyã'tha', nawa txã'wẽ yũusa' Dxus kastigo seena'te khẽeya' u'jwa'jsata' jĩna txãniitey pta'sxni yã'kh yu' Dxus librute. Txãa nasa' wala kazx ewmeesata', txã'wẽçxaíitx kwe'sxtxi taki'sa Dxusnawa weeçxna naa kiwete ewmeesa yuuçxáana kxtey yuuna fxi'ze'. Sa' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristonawa txã'wẽytxi weeçxi'.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 I'kwe'sxa' jiiyã'jne'kwe nawa ki' kaayaki'jya'wath na'wẽ yũuni's: Dxusa' Israelwe'sxtxi Egipto kiweju kutxi'jçxawa, maaíi yuutxi's ivxiituk nwẽese'pha'gamée.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Txã'wẽy angeleswe'sxwa jxpa'yakxpa'gamée txãawe'sx yujuni's nvxihttxi, aça' Dxusa' txãawe'sxtxi' preesu'jçxa ji'pha' çxhi'dx walate kastigãywa'j en ãhtewe'sx.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Txã'wẽy Sodoma Gomoçxa vxite' txãa ja'dasuwe'sx çxhabwa iiméh kazxsateçxáatx fxi'zena ũsu' peekx kakwe's suwsaçxáana nwẽese'jna. Txã'wẽ kazx yũupa'ga bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ipx wala seena'te kastigãynitx yuu txãa angeleswe'sx na'wẽy. Txã'wẽ kastigãynisa' kaajiyu'jsata' maawa txã'wẽy yũukahmen.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Txã'wẽtewa txãa nasa ĩsxiisawe'sxa' ewmée yajkxna txãawe'sx kakwe's pkaltetx kaafxi'ze'je', sa' jxkaahsawe'sxtxiwa weeçxna wẽesxuna Dxusnawa weeçxi'tx.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Angel npiiçthẽ'j Migwel yuhwa txã'wẽ yu' wẽesxumeea' Moises kakwe's eçxthẽ'j jxũna u'j wẽjeçte, txãa yakh puutx we'wena ũsçxawa. Naasáa idxa's Dxus jiina jĩnaçxáak we'we.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Nawa txãa piçthẽ'j ĩsxiisawe'sxa' jiimeeweete ewmeetx açewe'we'. Txãawe'sxa' tajkx na'wẽçxáawa yajkxya' ãjani yu'sa' txãawe'sx ivxiituwa'the íiçxáatx kaaselpi'ji'.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Kainwa ma'wẽga yuu txã'wẽyçxáa yũusaata' naa pa'ga txãawe'sxa' wala yuh nxuste pa'jwa'jsata'. Vxyu wala ji'phu wẽeçxa Balaan na'wẽytxi jxpuba. Sa' Koréwa ma'wẽga ewmée açewe'wepa'ga uu txã'wẽy vxitutxna.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 I'kwe'sx weçxana pkhaakhenisu kaythame'jya' pa'jsaçxáata'. Txãawe'sxa' kxsũ pa'jçxa thaamewa'ja's ji'phmeetx ũ'na tudxna fxi'ze', i'kwe'sx ksxavxyte thaamewa'jmée. Txãawe'sx ew fxi'zewa'jçxá'stxi yaaki' vxite yuutxi's peeygãhmée. Tãapha's wejxa mteewa jxũna u'jnisa na'wẽsaçxáata' seelpimeesa. Fxtũu tasx yũnsamée na'wẽsata'. Txãa fxtũu tasxa'swa ma'wẽ peena yu' ye'çxkahmén petx weçe jxuka khubeni yuukx txã'wẽsaçxáata'.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Mar weeswée seena' bu'çxisa na'wẽtx yu' txãawe'sx ewmée thaampa' yũuni yakh. Estrelxa txajx u'jwa'j dxi'ja's jxpubasáa na'wẽsata'. Bagaçxteçxáa yuhwa kasehwa'jmée ewmée seena' nxusnxus çxhi'dxte nvxiitni yuuwa'jsata'.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 — ausente —
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Nasa txã'wẽsa' e'sga nuywe'wena fxi'zesaçxáata', sa' peekx kakwete wẽt fxi'zewa'ja'sçxáatx pakwe', txã'wẽ e'sga yu' açewe'weççxawa ãate yu' ewçxáatx we'we', txãawe'sxtxi wa'lmée pu'çxkahn.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Nawa yakhthẽ'jwe'sx miiyajkxwe: Jesukristo jxkaahnisawe'sxa' nyafxíi pta'sxtxi na'jĩna:
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nmeh en yuuçte' nasa' pa'jatxna Dxus jxkaahni yu'sa' weeçxna txãawe'sx ũus yaakxni ewmeesaçxá's nwẽese'jsawe'sx jĩnatx we'we.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Txãawe'sx txã'wẽ nasatx kaapui'jsa yuutxna, txãawe'sx ũus yaakxni ewmeesa's nwẽese'jsa, Dxus Espiritu yu's ũuste ji'phmeesa.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nawa yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxa' Jesukristo's ũuste jxpa'gaçxa nwẽese'jwa'ja's kaapiya'jni yuuk txã'sa' jii yã'jçxa', txãajũ yu' peena kasehnuwe. Dxus Espiritu's jxpi'kxçxa, Dxus yakh mpuutxwe'wewe.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Dxus peeygãanijũ txutemée ũythasna meswe, kwe'sx ãhmeekwetewa Jesukristo peeygãhçxa bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ũswa'j en ãhpkaçx.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Vxitewa jxpubawe'sxte ew mkaajiyu'jwe.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Vxitetx peeygãhçxa menwe'wewe ipx walate khẽeya' yã'j ũssatx. Nawa ewmeesa's jxpa'yakx. Txã'wẽme' ropa yuhwa jxuka ewmeesaçxáa pẽethenita'.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.