Hebreus 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxus puutx we'wenisa nyafxiiwe'sxa' jxkaahni ji'phuk Dxusna neewe'wena kxtey nwẽese'khan dxuus yat naa kiwetewe'sxçxáaçxawa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 — ausente —
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 — ausente —
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Txãa vxyuu bee kaja kajkwete yu' Dxus angel na'wẽysatx piisaçxa txaahni ũsu', Dxusa' ayte nesku yu' jĩna kaajiyu'jsata'. Sa' txãawe'sx fxuu ku'taju jxukatx aphna ũsu', na'wẽ pkalpa'ga tajkx ikhçxa txãa eea's jxũna kũhçxa txaja'tx txã'sna. Nawa txã'wẽsatx ew ãate pta'sxwa'j en ji'phmeeth ãçxhíi yu'.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Sa' txãa yatte txã'wẽ pheu'jni nyafxte u'kana kũunite yu' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsawe'sxa' u'kana nestxi yu', ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxtey yuuna.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nawa vxite ahte e'ste yu' txãawe'sx npiiçthẽ'j teeçxçxáak u'ka', anxute tee dxi'jçxáa. Sa' kxtee u'kaççxa', perdon pẽjxya' takx eea's jxũçxak u'ka', peekx pkalpa'ga vxite' nasaa pkalpa'ga jĩi yã'jçxa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Txã'wẽ nyafxte u'kanisa Dxusna neewe'wena ũsni jĩnisa' selpiina nesku yu' Dxusa's neewe'wewa'j. Nawa vxite ahte Dxus yuuçxáa ũsni jĩnite u'kawa'j dxi'j yu' phatemeyku yu' txã'wẽk Dxus Espiritu' kaajiyu'ju'.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kĩhwa jxuka txã'wẽ yũunisa' ãçxh naa ensuwe'sxa's kaajiyu'jsaçxáak yu'. Kxtee tajkx ikhçxa Dxusna weçxana kabnisa' txãawe'sx pkaltxi khukhya' ãjawa'jsame'.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Txã'wẽ yũunisa' Dxus yu'pthehpkaçxçxáatx selpiwa'jsa yu', txãasatx kajkwekhẽ ãakhẽwe'sxa'sçxáa jxkaaja' ũ'nisu, tudxnisu, kakwete ate fxi'zewa'j txã'wẽsatx.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nawa ãçxha' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsa thaakwe ewsa ũythasnisa pa'kh txã' Kristo'. Sa' txajx yujuni' nasaa vxitnisa naa kiwetewe'sxmée, cielute iiméh ewsate u'kaçxa kxtee pkalsa ju'gu we'we pu'çxna selpiina ũsa'.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Sa' Kristo' Dxus yuuçxáa ũsnite kĩh pkal yuhwa meetek u'ka. Nawa txã' kapla ee vxite' klaa luuçx ee txã'wẽsatx jxũçxa Dxus tasxte u'kame'. Txajx ee yuunak pkawçxa u'ka tee dxi'j yuuçxáa. Nawa jxukaysa bagaçxteçxáa yuhwa vxitumée ewte neeyũuwa'ja's vxit-ya'k txã'wẽ yũu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Na'wẽ klaa ee kapla ee vxite' klaa luuçxa's altalte kabnisa khuuç txã'wẽsatx nasaa kakwekhẽ pẽ'çhuçte', ãakhẽ kazx pẽetheni's yaatesaa dxihte',
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kristo ee yu' wejx thaakwe yaateya' ãjawa'jsana. Txã'wẽ yaateya' ãjakahníi, Dxus Espiritu pçuwa'jmeesa pu'çxte Kristo' peekíi ya'dukhçxa kĩh pkal yuhwa ji'phmeek txajx eea's pkaw pkalsa pa'gate. Txãasa txajx eea' kwe'sx ewmée ũus yaakxni dxiitewe'sxa's khukhwa'jsa', Dxus ĩtxisa's selpiiya' ãjakahn.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's u'se puutx we'wek txã'sna Jesukristo' kxtey yuuna ũsa', na'wẽ nyafxte Dxus puutx we'wek txã'sna nwẽese'jmeeçxa pkalte wetetha'w txãa pkalwa peltunãynik yuu Kristo uupa'ga. Txah Jesukristo nwe'wenisawe'sxa' jxpa'gaya' ãjatxna Dxus jĩi bagaçxteçxáa yuhwa pçuwa'jsamée kwe'sx jĩiçxaçxáa yuuwa'ja's nvxihtku txã'sna.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nawa na'wẽsa's miiyajkxwe: Adx uute', adx ji'phuni's idx uweene'ga jĩna puutx we'weçxa eçte fxi'jçxa nvxiitnisa', selpiiyujuna.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nawa txã'jĩna nvxiit-sa uuteçxáa txãa eça' selpiina. Txã'jĩna nvxiit-sa uumeyte yu', txãa eça' selpi'çme'.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Txajíik Dxusa' nyafxíi puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitnisa'swa ee pkawçxa nvxiht selpiina neeyũukahn.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Txã'sa' na'wẽk yũu Moisesa': Nasa jxukaysatx pta'sxku ley jxkaahni ma'wẽtewa jxuka. Txã'wẽ yũuçxak khas beh vxite' ẽjxa ku'ta yakh klaa luuçx ee vxite' kapla eete yu' ka'dnisate akhçxa Dxus puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitni eç kajkwesu pẽ'çhuç. Sa' nasatxwa jxukaysatx txã'wẽyku yũu na'jĩna:
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Dxusa' na'wẽ i'kwe'sxtxi jxkaahna puutx we'wena fxi'jçxa nvxihtku txãa eça' ãçxha' i'kwe'sxtxi jxkaahna selpiiya' ãjana, ee pkawni yuupa'ga jĩk.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Sa' Dxusna neewe'wena ũsni yat vxite' kxtee kĩhçxah ne'ta ũsu' txãatxwa txã'wẽyku ee yakh pẽ'çhuç Moisesa'.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ley we'weçxa': Kĩhnawa jxuka ee yakh yuuçxáa yaatewa'j yuuna, aça' ee pkawmeete yu', pkala' peltunãynimée yuutxna jĩnak jxkaaja'.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Txã'wẽ cielute ma'wẽna txã'sna kaajiyu'jsa naa kiwetewe'sxçxáa yuhtxwa yaatena ũswa'j peejxtxi yu', tajkx ikhçxa txãa ee yakh. Aça' cielute ũswa'jsatx yaatewa'j yu' wejxku thaakwe ewsa peejx yu', tajkx ikhe'tx txã'wẽsamée.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kristo' naa kiwete nasaa txaahnisateçxáa u'kame'. Txã' cielute yuuk u'ka, sa' ãçxha' kxtee Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũsa', aça' Dxusna neewe'wena ũsni yat naa kiwetewe'sxa' cielute ma'wẽna txã'sna txã'wẽy piisanisaçxáak yu'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa npiiçthẽ'jsa' aanxu isa tee dxi'jçxáak u'ka', Dxus yuuçxáa ũsni jĩnisate. Nawa peekx eemée, takx eeçxá'sku jxũçxa u'ka', kxtee pẽ'çhuçya'. Nawa Kristo' uuçxa kujus Dxus tasxte u'kame'.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Txã'wẽ yũuwaça', naa kiwe's vxitiyna aanxu isa uuna nesne' yuuwa'jsa yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, Kristo' tee dxi'j yuuçxáak kluuste uuya' vxyaa jxukaysa pkaltxi khukhya'.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Txãa pa'gak nasatxwa tee dxi'jçxáa jxukaysatx uuwa'jsa vxitçxa txãa e'su' ma'wẽsaçxawa Dxus tasxte paswa'j vxitni yuu,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 txã'wẽy Kristowa tee dxi'j yuuçxáak kluuste uu maazkuẽesa pkaltxiwa jxuka khukhya'. Sa' txãa e'su' ki' vxyaana, nawa pkaltxi khukhya' ki' uuya'mée, naasáa txã'sna ũythassatx pe'jna u'jya'çxáa txã'wẽ vxyaana.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.