Hebreus 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Dxus puutx we'wenisa nyafxiiwe'sxa' jxkaahni ji'phuk Dxusna neewe'wena kxtey nwẽese'khan dxuus yat naa kiwetewe'sxçxáaçxawa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 — ausente —
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Txãa vxyuu bee kaja kajkwete yu' Dxus angel na'wẽysatx piisaçxa txaahni ũsu', Dxusa' ayte nesku yu' jĩna kaajiyu'jsata'. Sa' txãawe'sx fxuu ku'taju jxukatx aphna ũsu', na'wẽ pkalpa'ga tajkx ikhçxa txãa eea's jxũna kũhçxa txaja'tx txã'sna. Nawa txã'wẽsatx ew ãate pta'sxwa'j en ji'phmeeth ãçxhíi yu'.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sa' txãa yatte txã'wẽ pheu'jni nyafxte u'kana kũunite yu' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsawe'sxa' u'kana nestxi yu', ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxtey yuuna.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Nawa vxite ahte e'ste yu' txãawe'sx npiiçthẽ'j teeçxçxáak u'ka', anxute tee dxi'jçxáa. Sa' kxtee u'kaççxa', perdon pẽjxya' takx eea's jxũçxak u'ka', peekx pkalpa'ga vxite' nasaa pkalpa'ga jĩi yã'jçxa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Txã'wẽ nyafxte u'kanisa Dxusna neewe'wena ũsni jĩnisa' selpiina nesku yu' Dxusa's neewe'wewa'j. Nawa vxite ahte Dxus yuuçxáa ũsni jĩnite u'kawa'j dxi'j yu' phatemeyku yu' txã'wẽk Dxus Espiritu' kaajiyu'ju'.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kĩhwa jxuka txã'wẽ yũunisa' ãçxh naa ensuwe'sxa's kaajiyu'jsaçxáak yu'. Kxtee tajkx ikhçxa Dxusna weçxana kabnisa' txãawe'sx pkaltxi khukhya' ãjawa'jsame'.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Txã'wẽ yũunisa' Dxus yu'pthehpkaçxçxáatx selpiwa'jsa yu', txãasatx kajkwekhẽ ãakhẽwe'sxa'sçxáa jxkaaja' ũ'nisu, tudxnisu, kakwete ate fxi'zewa'j txã'wẽsatx.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nawa ãçxha' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsa thaakwe ewsa ũythasnisa pa'kh txã' Kristo'. Sa' txajx yujuni' nasaa vxitnisa naa kiwetewe'sxmée, cielute iiméh ewsate u'kaçxa kxtee pkalsa ju'gu we'we pu'çxna selpiina ũsa'.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Sa' Kristo' Dxus yuuçxáa ũsnite kĩh pkal yuhwa meetek u'ka. Nawa txã' kapla ee vxite' klaa luuçx ee txã'wẽsatx jxũçxa Dxus tasxte u'kame'. Txajx ee yuunak pkawçxa u'ka tee dxi'j yuuçxáa. Nawa jxukaysa bagaçxteçxáa yuhwa vxitumée ewte neeyũuwa'ja's vxit-ya'k txã'wẽ yũu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Na'wẽ klaa ee kapla ee vxite' klaa luuçxa's altalte kabnisa khuuç txã'wẽsatx nasaa kakwekhẽ pẽ'çhuçte', ãakhẽ kazx pẽetheni's yaatesaa dxihte',
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kristo ee yu' wejx thaakwe yaateya' ãjawa'jsana. Txã'wẽ yaateya' ãjakahníi, Dxus Espiritu pçuwa'jmeesa pu'çxte Kristo' peekíi ya'dukhçxa kĩh pkal yuhwa ji'phmeek txajx eea's pkaw pkalsa pa'gate. Txãasa txajx eea' kwe'sx ewmée ũus yaakxni dxiitewe'sxa's khukhwa'jsa', Dxus ĩtxisa's selpiiya' ãjakahn.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's u'se puutx we'wek txã'sna Jesukristo' kxtey yuuna ũsa', na'wẽ nyafxte Dxus puutx we'wek txã'sna nwẽese'jmeeçxa pkalte wetetha'w txãa pkalwa peltunãynik yuu Kristo uupa'ga. Txah Jesukristo nwe'wenisawe'sxa' jxpa'gaya' ãjatxna Dxus jĩi bagaçxteçxáa yuhwa pçuwa'jsamée kwe'sx jĩiçxaçxáa yuuwa'ja's nvxihtku txã'sna.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nawa na'wẽsa's miiyajkxwe: Adx uute', adx ji'phuni's idx uweene'ga jĩna puutx we'weçxa eçte fxi'jçxa nvxiitnisa', selpiiyujuna.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Nawa txã'jĩna nvxiit-sa uuteçxáa txãa eça' selpiina. Txã'jĩna nvxiit-sa uumeyte yu', txãa eça' selpi'çme'.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Txajíik Dxusa' nyafxíi puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitnisa'swa ee pkawçxa nvxiht selpiina neeyũukahn.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Txã'sa' na'wẽk yũu Moisesa': Nasa jxukaysatx pta'sxku ley jxkaahni ma'wẽtewa jxuka. Txã'wẽ yũuçxak khas beh vxite' ẽjxa ku'ta yakh klaa luuçx ee vxite' kapla eete yu' ka'dnisate akhçxa Dxus puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitni eç kajkwesu pẽ'çhuç. Sa' nasatxwa jxukaysatx txã'wẽyku yũu na'jĩna:
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Dxusa' na'wẽ i'kwe'sxtxi jxkaahna puutx we'wena fxi'jçxa nvxihtku txãa eça' ãçxha' i'kwe'sxtxi jxkaahna selpiiya' ãjana, ee pkawni yuupa'ga jĩk.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Sa' Dxusna neewe'wena ũsni yat vxite' kxtee kĩhçxah ne'ta ũsu' txãatxwa txã'wẽyku ee yakh pẽ'çhuç Moisesa'.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ley we'weçxa': Kĩhnawa jxuka ee yakh yuuçxáa yaatewa'j yuuna, aça' ee pkawmeete yu', pkala' peltunãynimée yuutxna jĩnak jxkaaja'.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Txã'wẽ cielute ma'wẽna txã'sna kaajiyu'jsa naa kiwetewe'sxçxáa yuhtxwa yaatena ũswa'j peejxtxi yu', tajkx ikhçxa txãa ee yakh. Aça' cielute ũswa'jsatx yaatewa'j yu' wejxku thaakwe ewsa peejx yu', tajkx ikhe'tx txã'wẽsamée.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kristo' naa kiwete nasaa txaahnisateçxáa u'kame'. Txã' cielute yuuk u'ka, sa' ãçxha' kxtee Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũsa', aça' Dxusna neewe'wena ũsni yat naa kiwetewe'sxa' cielute ma'wẽna txã'sna txã'wẽy piisanisaçxáak yu'.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa npiiçthẽ'jsa' aanxu isa tee dxi'jçxáak u'ka', Dxus yuuçxáa ũsni jĩnisate. Nawa peekx eemée, takx eeçxá'sku jxũçxa u'ka', kxtee pẽ'çhuçya'. Nawa Kristo' uuçxa kujus Dxus tasxte u'kame'.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Txã'wẽ yũuwaça', naa kiwe's vxitiyna aanxu isa uuna nesne' yuuwa'jsa yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, Kristo' tee dxi'j yuuçxáak kluuste uuya' vxyaa jxukaysa pkaltxi khukhya'.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Txãa pa'gak nasatxwa tee dxi'jçxáa jxukaysatx uuwa'jsa vxitçxa txãa e'su' ma'wẽsaçxawa Dxus tasxte paswa'j vxitni yuu,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 txã'wẽy Kristowa tee dxi'j yuuçxáak kluuste uu maazkuẽesa pkaltxiwa jxuka khukhya'. Sa' txãa e'su' ki' vxyaana, nawa pkaltxi khukhya' ki' uuya'mée, naasáa txã'sna ũythassatx pe'jna u'jya'çxáa txã'wẽ vxyaana.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.