Hebreus 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF
1 Dxus puutx we'wenisa nyafxiiwe'sxa' jxkaahni ji'phuk Dxusna neewe'wena kxtey nwẽese'khan dxuus yat naa kiwetewe'sxçxáaçxawa.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 — ausente —
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 — ausente —
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Txãa vxyuu bee kaja kajkwete yu' Dxus angel na'wẽysatx piisaçxa txaahni ũsu', Dxusa' ayte nesku yu' jĩna kaajiyu'jsata'. Sa' txãawe'sx fxuu ku'taju jxukatx aphna ũsu', na'wẽ pkalpa'ga tajkx ikhçxa txãa eea's jxũna kũhçxa txaja'tx txã'sna. Nawa txã'wẽsatx ew ãate pta'sxwa'j en ji'phmeeth ãçxhíi yu'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sa' txãa yatte txã'wẽ pheu'jni nyafxte u'kana kũunite yu' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsawe'sxa' u'kana nestxi yu', ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxtey yuuna.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Nawa vxite ahte e'ste yu' txãawe'sx npiiçthẽ'j teeçxçxáak u'ka', anxute tee dxi'jçxáa. Sa' kxtee u'kaççxa', perdon pẽjxya' takx eea's jxũçxak u'ka', peekx pkalpa'ga vxite' nasaa pkalpa'ga jĩi yã'jçxa.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Txã'wẽ nyafxte u'kanisa Dxusna neewe'wena ũsni jĩnisa' selpiina nesku yu' Dxusa's neewe'wewa'j. Nawa vxite ahte Dxus yuuçxáa ũsni jĩnite u'kawa'j dxi'j yu' phatemeyku yu' txã'wẽk Dxus Espiritu' kaajiyu'ju'.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kĩhwa jxuka txã'wẽ yũunisa' ãçxh naa ensuwe'sxa's kaajiyu'jsaçxáak yu'. Kxtee tajkx ikhçxa Dxusna weçxana kabnisa' txãawe'sx pkaltxi khukhya' ãjawa'jsame'.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Txã'wẽ yũunisa' Dxus yu'pthehpkaçxçxáatx selpiwa'jsa yu', txãasatx kajkwekhẽ ãakhẽwe'sxa'sçxáa jxkaaja' ũ'nisu, tudxnisu, kakwete ate fxi'zewa'j txã'wẽsatx.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nawa ãçxha' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsa thaakwe ewsa ũythasnisa pa'kh txã' Kristo'. Sa' txajx yujuni' nasaa vxitnisa naa kiwetewe'sxmée, cielute iiméh ewsate u'kaçxa kxtee pkalsa ju'gu we'we pu'çxna selpiina ũsa'.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Sa' Kristo' Dxus yuuçxáa ũsnite kĩh pkal yuhwa meetek u'ka. Nawa txã' kapla ee vxite' klaa luuçx ee txã'wẽsatx jxũçxa Dxus tasxte u'kame'. Txajx ee yuunak pkawçxa u'ka tee dxi'j yuuçxáa. Nawa jxukaysa bagaçxteçxáa yuhwa vxitumée ewte neeyũuwa'ja's vxit-ya'k txã'wẽ yũu.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Na'wẽ klaa ee kapla ee vxite' klaa luuçxa's altalte kabnisa khuuç txã'wẽsatx nasaa kakwekhẽ pẽ'çhuçte', ãakhẽ kazx pẽetheni's yaatesaa dxihte',
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Kristo ee yu' wejx thaakwe yaateya' ãjawa'jsana. Txã'wẽ yaateya' ãjakahníi, Dxus Espiritu pçuwa'jmeesa pu'çxte Kristo' peekíi ya'dukhçxa kĩh pkal yuhwa ji'phmeek txajx eea's pkaw pkalsa pa'gate. Txãasa txajx eea' kwe'sx ewmée ũus yaakxni dxiitewe'sxa's khukhwa'jsa', Dxus ĩtxisa's selpiiya' ãjakahn.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's u'se puutx we'wek txã'sna Jesukristo' kxtey yuuna ũsa', na'wẽ nyafxte Dxus puutx we'wek txã'sna nwẽese'jmeeçxa pkalte wetetha'w txãa pkalwa peltunãynik yuu Kristo uupa'ga. Txah Jesukristo nwe'wenisawe'sxa' jxpa'gaya' ãjatxna Dxus jĩi bagaçxteçxáa yuhwa pçuwa'jsamée kwe'sx jĩiçxaçxáa yuuwa'ja's nvxihtku txã'sna.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nawa na'wẽsa's miiyajkxwe: Adx uute', adx ji'phuni's idx uweene'ga jĩna puutx we'weçxa eçte fxi'jçxa nvxiitnisa', selpiiyujuna.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nawa txã'jĩna nvxiit-sa uuteçxáa txãa eça' selpiina. Txã'jĩna nvxiit-sa uumeyte yu', txãa eça' selpi'çme'.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Txajíik Dxusa' nyafxíi puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitnisa'swa ee pkawçxa nvxiht selpiina neeyũukahn.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Txã'sa' na'wẽk yũu Moisesa': Nasa jxukaysatx pta'sxku ley jxkaahni ma'wẽtewa jxuka. Txã'wẽ yũuçxak khas beh vxite' ẽjxa ku'ta yakh klaa luuçx ee vxite' kapla eete yu' ka'dnisate akhçxa Dxus puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitni eç kajkwesu pẽ'çhuç. Sa' nasatxwa jxukaysatx txã'wẽyku yũu na'jĩna:
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Dxusa' na'wẽ i'kwe'sxtxi jxkaahna puutx we'wena fxi'jçxa nvxihtku txãa eça' ãçxha' i'kwe'sxtxi jxkaahna selpiiya' ãjana, ee pkawni yuupa'ga jĩk.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Sa' Dxusna neewe'wena ũsni yat vxite' kxtee kĩhçxah ne'ta ũsu' txãatxwa txã'wẽyku ee yakh pẽ'çhuç Moisesa'.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ley we'weçxa': Kĩhnawa jxuka ee yakh yuuçxáa yaatewa'j yuuna, aça' ee pkawmeete yu', pkala' peltunãynimée yuutxna jĩnak jxkaaja'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Txã'wẽ cielute ma'wẽna txã'sna kaajiyu'jsa naa kiwetewe'sxçxáa yuhtxwa yaatena ũswa'j peejxtxi yu', tajkx ikhçxa txãa ee yakh. Aça' cielute ũswa'jsatx yaatewa'j yu' wejxku thaakwe ewsa peejx yu', tajkx ikhe'tx txã'wẽsamée.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kristo' naa kiwete nasaa txaahnisateçxáa u'kame'. Txã' cielute yuuk u'ka, sa' ãçxha' kxtee Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũsa', aça' Dxusna neewe'wena ũsni yat naa kiwetewe'sxa' cielute ma'wẽna txã'sna txã'wẽy piisanisaçxáak yu'.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa npiiçthẽ'jsa' aanxu isa tee dxi'jçxáak u'ka', Dxus yuuçxáa ũsni jĩnisate. Nawa peekx eemée, takx eeçxá'sku jxũçxa u'ka', kxtee pẽ'çhuçya'. Nawa Kristo' uuçxa kujus Dxus tasxte u'kame'.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Txã'wẽ yũuwaça', naa kiwe's vxitiyna aanxu isa uuna nesne' yuuwa'jsa yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, Kristo' tee dxi'j yuuçxáak kluuste uuya' vxyaa jxukaysa pkaltxi khukhya'.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Txãa pa'gak nasatxwa tee dxi'jçxáa jxukaysatx uuwa'jsa vxitçxa txãa e'su' ma'wẽsaçxawa Dxus tasxte paswa'j vxitni yuu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 txã'wẽy Kristowa tee dxi'j yuuçxáak kluuste uu maazkuẽesa pkaltxiwa jxuka khukhya'. Sa' txãa e'su' ki' vxyaana, nawa pkaltxi khukhya' ki' uuya'mée, naasáa txã'sna ũythassatx pe'jna u'jya'çxáa txã'wẽ vxyaana.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.