Hebreus 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxus puutx we'wenisa nyafxiiwe'sxa' jxkaahni ji'phuk Dxusna neewe'wena kxtey nwẽese'khan dxuus yat naa kiwetewe'sxçxáaçxawa.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Txãa vxyuu bee kaja kajkwete yu' Dxus angel na'wẽysatx piisaçxa txaahni ũsu', Dxusa' ayte nesku yu' jĩna kaajiyu'jsata'. Sa' txãawe'sx fxuu ku'taju jxukatx aphna ũsu', na'wẽ pkalpa'ga tajkx ikhçxa txãa eea's jxũna kũhçxa txaja'tx txã'sna. Nawa txã'wẽsatx ew ãate pta'sxwa'j en ji'phmeeth ãçxhíi yu'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Sa' txãa yatte txã'wẽ pheu'jni nyafxte u'kana kũunite yu' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsawe'sxa' u'kana nestxi yu', ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxtey yuuna.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nawa vxite ahte e'ste yu' txãawe'sx npiiçthẽ'j teeçxçxáak u'ka', anxute tee dxi'jçxáa. Sa' kxtee u'kaççxa', perdon pẽjxya' takx eea's jxũçxak u'ka', peekx pkalpa'ga vxite' nasaa pkalpa'ga jĩi yã'jçxa.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Txã'wẽ nyafxte u'kanisa Dxusna neewe'wena ũsni jĩnisa' selpiina nesku yu' Dxusa's neewe'wewa'j. Nawa vxite ahte Dxus yuuçxáa ũsni jĩnite u'kawa'j dxi'j yu' phatemeyku yu' txã'wẽk Dxus Espiritu' kaajiyu'ju'.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kĩhwa jxuka txã'wẽ yũunisa' ãçxh naa ensuwe'sxa's kaajiyu'jsaçxáak yu'. Kxtee tajkx ikhçxa Dxusna weçxana kabnisa' txãawe'sx pkaltxi khukhya' ãjawa'jsame'.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Txã'wẽ yũunisa' Dxus yu'pthehpkaçxçxáatx selpiwa'jsa yu', txãasatx kajkwekhẽ ãakhẽwe'sxa'sçxáa jxkaaja' ũ'nisu, tudxnisu, kakwete ate fxi'zewa'j txã'wẽsatx.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Nawa ãçxha' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsa thaakwe ewsa ũythasnisa pa'kh txã' Kristo'. Sa' txajx yujuni' nasaa vxitnisa naa kiwetewe'sxmée, cielute iiméh ewsate u'kaçxa kxtee pkalsa ju'gu we'we pu'çxna selpiina ũsa'.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Sa' Kristo' Dxus yuuçxáa ũsnite kĩh pkal yuhwa meetek u'ka. Nawa txã' kapla ee vxite' klaa luuçx ee txã'wẽsatx jxũçxa Dxus tasxte u'kame'. Txajx ee yuunak pkawçxa u'ka tee dxi'j yuuçxáa. Nawa jxukaysa bagaçxteçxáa yuhwa vxitumée ewte neeyũuwa'ja's vxit-ya'k txã'wẽ yũu.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Na'wẽ klaa ee kapla ee vxite' klaa luuçxa's altalte kabnisa khuuç txã'wẽsatx nasaa kakwekhẽ pẽ'çhuçte', ãakhẽ kazx pẽetheni's yaatesaa dxihte',
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Kristo ee yu' wejx thaakwe yaateya' ãjawa'jsana. Txã'wẽ yaateya' ãjakahníi, Dxus Espiritu pçuwa'jmeesa pu'çxte Kristo' peekíi ya'dukhçxa kĩh pkal yuhwa ji'phmeek txajx eea's pkaw pkalsa pa'gate. Txãasa txajx eea' kwe'sx ewmée ũus yaakxni dxiitewe'sxa's khukhwa'jsa', Dxus ĩtxisa's selpiiya' ãjakahn.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's u'se puutx we'wek txã'sna Jesukristo' kxtey yuuna ũsa', na'wẽ nyafxte Dxus puutx we'wek txã'sna nwẽese'jmeeçxa pkalte wetetha'w txãa pkalwa peltunãynik yuu Kristo uupa'ga. Txah Jesukristo nwe'wenisawe'sxa' jxpa'gaya' ãjatxna Dxus jĩi bagaçxteçxáa yuhwa pçuwa'jsamée kwe'sx jĩiçxaçxáa yuuwa'ja's nvxihtku txã'sna.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nawa na'wẽsa's miiyajkxwe: Adx uute', adx ji'phuni's idx uweene'ga jĩna puutx we'weçxa eçte fxi'jçxa nvxiitnisa', selpiiyujuna.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Nawa txã'jĩna nvxiit-sa uuteçxáa txãa eça' selpiina. Txã'jĩna nvxiit-sa uumeyte yu', txãa eça' selpi'çme'.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Txajíik Dxusa' nyafxíi puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitnisa'swa ee pkawçxa nvxiht selpiina neeyũukahn.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Txã'sa' na'wẽk yũu Moisesa': Nasa jxukaysatx pta'sxku ley jxkaahni ma'wẽtewa jxuka. Txã'wẽ yũuçxak khas beh vxite' ẽjxa ku'ta yakh klaa luuçx ee vxite' kapla eete yu' ka'dnisate akhçxa Dxus puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitni eç kajkwesu pẽ'çhuç. Sa' nasatxwa jxukaysatx txã'wẽyku yũu na'jĩna:
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Dxusa' na'wẽ i'kwe'sxtxi jxkaahna puutx we'wena fxi'jçxa nvxihtku txãa eça' ãçxha' i'kwe'sxtxi jxkaahna selpiiya' ãjana, ee pkawni yuupa'ga jĩk.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Sa' Dxusna neewe'wena ũsni yat vxite' kxtee kĩhçxah ne'ta ũsu' txãatxwa txã'wẽyku ee yakh pẽ'çhuç Moisesa'.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ley we'weçxa': Kĩhnawa jxuka ee yakh yuuçxáa yaatewa'j yuuna, aça' ee pkawmeete yu', pkala' peltunãynimée yuutxna jĩnak jxkaaja'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Txã'wẽ cielute ma'wẽna txã'sna kaajiyu'jsa naa kiwetewe'sxçxáa yuhtxwa yaatena ũswa'j peejxtxi yu', tajkx ikhçxa txãa ee yakh. Aça' cielute ũswa'jsatx yaatewa'j yu' wejxku thaakwe ewsa peejx yu', tajkx ikhe'tx txã'wẽsamée.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kristo' naa kiwete nasaa txaahnisateçxáa u'kame'. Txã' cielute yuuk u'ka, sa' ãçxha' kxtee Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũsa', aça' Dxusna neewe'wena ũsni yat naa kiwetewe'sxa' cielute ma'wẽna txã'sna txã'wẽy piisanisaçxáak yu'.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa npiiçthẽ'jsa' aanxu isa tee dxi'jçxáak u'ka', Dxus yuuçxáa ũsni jĩnisate. Nawa peekx eemée, takx eeçxá'sku jxũçxa u'ka', kxtee pẽ'çhuçya'. Nawa Kristo' uuçxa kujus Dxus tasxte u'kame'.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Txã'wẽ yũuwaça', naa kiwe's vxitiyna aanxu isa uuna nesne' yuuwa'jsa yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, Kristo' tee dxi'j yuuçxáak kluuste uuya' vxyaa jxukaysa pkaltxi khukhya'.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Txãa pa'gak nasatxwa tee dxi'jçxáa jxukaysatx uuwa'jsa vxitçxa txãa e'su' ma'wẽsaçxawa Dxus tasxte paswa'j vxitni yuu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 txã'wẽy Kristowa tee dxi'j yuuçxáak kluuste uu maazkuẽesa pkaltxiwa jxuka khukhya'. Sa' txãa e'su' ki' vxyaana, nawa pkaltxi khukhya' ki' uuya'mée, naasáa txã'sna ũythassatx pe'jna u'jya'çxáa txã'wẽ vxyaana.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.