Hebreus 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxus puutx we'wenisa nyafxiiwe'sxa' jxkaahni ji'phuk Dxusna neewe'wena kxtey nwẽese'khan dxuus yat naa kiwetewe'sxçxáaçxawa.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Txãa vxyuu bee kaja kajkwete yu' Dxus angel na'wẽysatx piisaçxa txaahni ũsu', Dxusa' ayte nesku yu' jĩna kaajiyu'jsata'. Sa' txãawe'sx fxuu ku'taju jxukatx aphna ũsu', na'wẽ pkalpa'ga tajkx ikhçxa txãa eea's jxũna kũhçxa txaja'tx txã'sna. Nawa txã'wẽsatx ew ãate pta'sxwa'j en ji'phmeeth ãçxhíi yu'.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sa' txãa yatte txã'wẽ pheu'jni nyafxte u'kana kũunite yu' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsawe'sxa' u'kana nestxi yu', ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxtey yuuna.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Nawa vxite ahte e'ste yu' txãawe'sx npiiçthẽ'j teeçxçxáak u'ka', anxute tee dxi'jçxáa. Sa' kxtee u'kaççxa', perdon pẽjxya' takx eea's jxũçxak u'ka', peekx pkalpa'ga vxite' nasaa pkalpa'ga jĩi yã'jçxa.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Txã'wẽ nyafxte u'kanisa Dxusna neewe'wena ũsni jĩnisa' selpiina nesku yu' Dxusa's neewe'wewa'j. Nawa vxite ahte Dxus yuuçxáa ũsni jĩnite u'kawa'j dxi'j yu' phatemeyku yu' txã'wẽk Dxus Espiritu' kaajiyu'ju'.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Kĩhwa jxuka txã'wẽ yũunisa' ãçxh naa ensuwe'sxa's kaajiyu'jsaçxáak yu'. Kxtee tajkx ikhçxa Dxusna weçxana kabnisa' txãawe'sx pkaltxi khukhya' ãjawa'jsame'.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Txã'wẽ yũunisa' Dxus yu'pthehpkaçxçxáatx selpiwa'jsa yu', txãasatx kajkwekhẽ ãakhẽwe'sxa'sçxáa jxkaaja' ũ'nisu, tudxnisu, kakwete ate fxi'zewa'j txã'wẽsatx.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Nawa ãçxha' pkalsa ju'gu we'we pu'çxsa thaakwe ewsa ũythasnisa pa'kh txã' Kristo'. Sa' txajx yujuni' nasaa vxitnisa naa kiwetewe'sxmée, cielute iiméh ewsate u'kaçxa kxtee pkalsa ju'gu we'we pu'çxna selpiina ũsa'.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Sa' Kristo' Dxus yuuçxáa ũsnite kĩh pkal yuhwa meetek u'ka. Nawa txã' kapla ee vxite' klaa luuçx ee txã'wẽsatx jxũçxa Dxus tasxte u'kame'. Txajx ee yuunak pkawçxa u'ka tee dxi'j yuuçxáa. Nawa jxukaysa bagaçxteçxáa yuhwa vxitumée ewte neeyũuwa'ja's vxit-ya'k txã'wẽ yũu.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Na'wẽ klaa ee kapla ee vxite' klaa luuçxa's altalte kabnisa khuuç txã'wẽsatx nasaa kakwekhẽ pẽ'çhuçte', ãakhẽ kazx pẽetheni's yaatesaa dxihte',
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Kristo ee yu' wejx thaakwe yaateya' ãjawa'jsana. Txã'wẽ yaateya' ãjakahníi, Dxus Espiritu pçuwa'jmeesa pu'çxte Kristo' peekíi ya'dukhçxa kĩh pkal yuhwa ji'phmeek txajx eea's pkaw pkalsa pa'gate. Txãasa txajx eea' kwe'sx ewmée ũus yaakxni dxiitewe'sxa's khukhwa'jsa', Dxus ĩtxisa's selpiiya' ãjakahn.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wewa'ja's u'se puutx we'wek txã'sna Jesukristo' kxtey yuuna ũsa', na'wẽ nyafxte Dxus puutx we'wek txã'sna nwẽese'jmeeçxa pkalte wetetha'w txãa pkalwa peltunãynik yuu Kristo uupa'ga. Txah Jesukristo nwe'wenisawe'sxa' jxpa'gaya' ãjatxna Dxus jĩi bagaçxteçxáa yuhwa pçuwa'jsamée kwe'sx jĩiçxaçxáa yuuwa'ja's nvxihtku txã'sna.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nawa na'wẽsa's miiyajkxwe: Adx uute', adx ji'phuni's idx uweene'ga jĩna puutx we'weçxa eçte fxi'jçxa nvxiitnisa', selpiiyujuna.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Nawa txã'jĩna nvxiit-sa uuteçxáa txãa eça' selpiina. Txã'jĩna nvxiit-sa uumeyte yu', txãa eça' selpi'çme'.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Txajíik Dxusa' nyafxíi puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitnisa'swa ee pkawçxa nvxiht selpiina neeyũukahn.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Txã'sa' na'wẽk yũu Moisesa': Nasa jxukaysatx pta'sxku ley jxkaahni ma'wẽtewa jxuka. Txã'wẽ yũuçxak khas beh vxite' ẽjxa ku'ta yakh klaa luuçx ee vxite' kapla eete yu' ka'dnisate akhçxa Dxus puutx we'wena fxi'jçxa nvxiitni eç kajkwesu pẽ'çhuç. Sa' nasatxwa jxukaysatx txã'wẽyku yũu na'jĩna:
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Dxusa' na'wẽ i'kwe'sxtxi jxkaahna puutx we'wena fxi'jçxa nvxihtku txãa eça' ãçxha' i'kwe'sxtxi jxkaahna selpiiya' ãjana, ee pkawni yuupa'ga jĩk.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Sa' Dxusna neewe'wena ũsni yat vxite' kxtee kĩhçxah ne'ta ũsu' txãatxwa txã'wẽyku ee yakh pẽ'çhuç Moisesa'.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ley we'weçxa': Kĩhnawa jxuka ee yakh yuuçxáa yaatewa'j yuuna, aça' ee pkawmeete yu', pkala' peltunãynimée yuutxna jĩnak jxkaaja'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Txã'wẽ cielute ma'wẽna txã'sna kaajiyu'jsa naa kiwetewe'sxçxáa yuhtxwa yaatena ũswa'j peejxtxi yu', tajkx ikhçxa txãa ee yakh. Aça' cielute ũswa'jsatx yaatewa'j yu' wejxku thaakwe ewsa peejx yu', tajkx ikhe'tx txã'wẽsamée.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kristo' naa kiwete nasaa txaahnisateçxáa u'kame'. Txã' cielute yuuk u'ka, sa' ãçxha' kxtee Dxus tasxte kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũsa', aça' Dxusna neewe'wena ũsni yat naa kiwetewe'sxa' cielute ma'wẽna txã'sna txã'wẽy piisanisaçxáak yu'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa npiiçthẽ'jsa' aanxu isa tee dxi'jçxáak u'ka', Dxus yuuçxáa ũsni jĩnisate. Nawa peekx eemée, takx eeçxá'sku jxũçxa u'ka', kxtee pẽ'çhuçya'. Nawa Kristo' uuçxa kujus Dxus tasxte u'kame'.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Txã'wẽ yũuwaça', naa kiwe's vxitiyna aanxu isa uuna nesne' yuuwa'jsa yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, Kristo' tee dxi'j yuuçxáak kluuste uuya' vxyaa jxukaysa pkaltxi khukhya'.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Txãa pa'gak nasatxwa tee dxi'jçxáa jxukaysatx uuwa'jsa vxitçxa txãa e'su' ma'wẽsaçxawa Dxus tasxte paswa'j vxitni yuu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 txã'wẽy Kristowa tee dxi'j yuuçxáak kluuste uu maazkuẽesa pkaltxiwa jxuka khukhya'. Sa' txãa e'su' ki' vxyaana, nawa pkaltxi khukhya' ki' uuya'mée, naasáa txã'sna ũythassatx pe'jna u'jya'çxáa txã'wẽ vxyaana.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.