Hebreus 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa Melkisedekha' Salem çxhabte jxkaahsak yu', nawa txãaíiçxáa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsak yu'. Aça' teeçx ente' Abrahana' gweçxate puiina ũsçxa', naa kiwete jxkaahsa ewmeesatx knayçxa sxawedna pa'jaçte', Melkisedekha' pu'thegya' kasehçxa bedicion akhte',
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abrahana' diesmo dukhku makwene' dukhwa'j ji'phu' txãa yu's jxuka. (Hebreo yuwete' Melkisedek jĩnisa' Ew Jxkaahsa jĩnisa', aça' Salem jĩnisa' wẽt fxi'zeni jĩnisak yu'. Txãasa Melkisedekha' wẽt fxi'zenite ew jxkaahsa' jĩnisa'.)
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Sa' txajx ney txajx njĩ'j txajx yaçgawe'sx txãatxi's ya'jiyu'çme', txajx upxhni en txajx uuni txã'wẽsaçxa yuhtxwa. Txãasa Dxus Nçxi'k pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna nes yuusa na'wẽysak yu' Melkisedekha'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ãçxha' ew mjiyuwe: Melkisedekha' iiméh wala jxtuhthesa yu'k. Txajíik kwe'sx yaçgawe'sx Abrahan yuhwa diesmo's txã'sna dukh gweçxate puiiçxa txajx jĩitxi's ki' kusa'jni's.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Moises leya' naasáa Levxi ji'j yuuçxáatxku jxkaaja' txãawe'sx nwe'sx diesmotx jxpa'gawa'jsa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Txã'wẽtewa, Melkisedekha' Levxi ji'jmeeçxawa Abrahan dukhni diesmo's jxpa'gak, sa' Abrahana' makwe Dxus txhitxhnisatewa Melkisedekha' bedekĩyku.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Bedekĩysa' bedekĩynisate jxthaakwe walasa' txã'sa' txã'wẽme' jĩya' ãjameetxna kim yuhwa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ãçxh naa ensu kwe'sx pwe'sx dukhni diesmo's jxpa'gasa' nasa uuwa'jsaçxáata'. Nawa Dxus librute Melkisedekha's we'weçxa': Bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi ũssa jĩna we'weç na'wẽk pta'sxi':
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Levxi ji'jwe'sx jxukaysa na'wẽ diesmo's jxpa'ga'tx txãawe'sxwa diesmo's dukhsatx yuu Melkisedekna. Ew jiyute yu', txãawe'sx jxukaysa pa'gate Abrahanku dukh.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Txã'wẽk yuu jĩkahníi Abrahana' Melkisedek yakh puutx uyçxa diesmo's dukheçte', Levxi ji'j yuuwa'jsa' Abrahan kakweju kasehmeytxi yu'.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ley nvxiitnisa Aaron ji'j levxiwe'sxçxáa txã'wẽ nasa pkalsatx Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawaça', vxite kaahwa'j peejxmeene' yu', Melkisedekwa ma'wẽga Aaron ji'thewe'sxmée yu' txã'wẽysa.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Txã'wẽ pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa levxiwe'sxtxi kutxi'jçxa', leynawa phu'se'jwa'ja'.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Na'wẽ vxite kaahwa'ja's we'we'k txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo's we'weçxak txã'jĩ'. Jesukristo' Israel nwe'sxçxawa, Aaron ji'thewe'sx meek yu'.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Judá ji'thewe'sxku yu' txã'sa' ew jiitha'w. Aça' Judá ji'thewe'sxa' kim yuhwa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'ja's ji'phmeeta'. Txajíik Moisesa' txã'wẽ yũuwa'ja's Judá ji'thewe'sxtxi' maa yuhtxwa kxsusmée.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Aytek isa ew ya'jiyu' leya'swa phu'se'jwa'ja's. Txã'wẽ phu'se'khaníi pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsa' ley nvxiitnisamée, Melkisedek na'wẽsak yu'.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Txã' ley txhitxhçxa nvxiitnisamée, bagaçxteçxáa yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsak yu'.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Txajíik Jesusa's we'weçxa na'jĩ Dxusa':
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawa'ja's Dxusa' nvxiituççxa' juraĩmée yu' nvxihtme'.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawa'jsa jĩnisa nyafxiiwe'sxtxi' Dxusa' juraĩmeek nvxiht. Nawa Jesusa's txã'wẽ yuuwa'jsa nvxiituççxa', jurãyçxak nvxiht. Txajíik Dxus librute na'jĩna we'we':
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Txãa pa'ga Jesusa' jxthaakwe ew puutx we'weçxa nvxiitnisa'.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa nyafxiiwe'sxa' wala kuh yu'tx, txãa pa'gatey uunatx u'jwe'. Txãasatx teeçxçxáa yu' u'pxa' ãja'çmée.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nawa Jesusa' uuwa'jsame', txãasa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũswa'ja's vxitetx nvxihtmeena.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Sa' txã'sna pi'kxçxa Dxus tasxte utxaawa'ja's pakwesáa yuutxi's nwe'weçxa, bagaçxte yuhwa vxituwa'jmeete nvxiht-ya' ãjana, txãa pa'gatey txã' bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi nes yuuwa'jsa', pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Pkalsawe'sx ju'gu Dxus tasxte we'we pu'çxsa' Jesus na'wẽsa ewsatha'w peejx yu'. Txã' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa, bagaçxte yuhwa ewmée yũuna fxi'zesamée, naa kiwetewe'sx na'wẽsa meek yu'. Txãasak Dxus pukate kãhpkaçx jxũna u'jnisa yuu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsa nyafxiiwe'sxa' na'wẽtx een isa tajkx ikhçxa Dxus altalte kabu' txã'wẽ yũuwa'jsa meek yu'. Txãawe'sxa' nyafxte' peekx pkalpa'ga khuẽ'y txã'wẽ tajkx kabçxatx nasaa pkalpa'gawa txã'wẽy yũ'. Nawa Jesusa' een isa txã'wẽ tajkx ikhme', txãa yuuk uu tee dxi'jçxáa jxukaysa pa'gate.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsatx Moises ley nvxiituççxa', naa kiwete nasa ãhmeekwesaçxáatxku nvxiitu'. Nawa ley skhẽwnite Dxus jurãyçxa txã'wẽ yũuwa'jsa nvxiituççxa', txajx Nçxi'k iiméh thaakwe ewsa'sku nvxiht bagaçxtewa nes yuuwa'jsa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.