Hebreus 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Naa Melkisedekha' Salem çxhabte jxkaahsak yu', nawa txãaíiçxáa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsak yu'. Aça' teeçx ente' Abrahana' gweçxate puiina ũsçxa', naa kiwete jxkaahsa ewmeesatx knayçxa sxawedna pa'jaçte', Melkisedekha' pu'thegya' kasehçxa bedicion akhte',
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abrahana' diesmo dukhku makwene' dukhwa'j ji'phu' txãa yu's jxuka. (Hebreo yuwete' Melkisedek jĩnisa' Ew Jxkaahsa jĩnisa', aça' Salem jĩnisa' wẽt fxi'zeni jĩnisak yu'. Txãasa Melkisedekha' wẽt fxi'zenite ew jxkaahsa' jĩnisa'.)
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Sa' txajx ney txajx njĩ'j txajx yaçgawe'sx txãatxi's ya'jiyu'çme', txajx upxhni en txajx uuni txã'wẽsaçxa yuhtxwa. Txãasa Dxus Nçxi'k pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna nes yuusa na'wẽysak yu' Melkisedekha'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ãçxha' ew mjiyuwe: Melkisedekha' iiméh wala jxtuhthesa yu'k. Txajíik kwe'sx yaçgawe'sx Abrahan yuhwa diesmo's txã'sna dukh gweçxate puiiçxa txajx jĩitxi's ki' kusa'jni's.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Moises leya' naasáa Levxi ji'j yuuçxáatxku jxkaaja' txãawe'sx nwe'sx diesmotx jxpa'gawa'jsa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Txã'wẽtewa, Melkisedekha' Levxi ji'jmeeçxawa Abrahan dukhni diesmo's jxpa'gak, sa' Abrahana' makwe Dxus txhitxhnisatewa Melkisedekha' bedekĩyku.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Bedekĩysa' bedekĩynisate jxthaakwe walasa' txã'sa' txã'wẽme' jĩya' ãjameetxna kim yuhwa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ãçxh naa ensu kwe'sx pwe'sx dukhni diesmo's jxpa'gasa' nasa uuwa'jsaçxáata'. Nawa Dxus librute Melkisedekha's we'weçxa': Bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi ũssa jĩna we'weç na'wẽk pta'sxi':
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Levxi ji'jwe'sx jxukaysa na'wẽ diesmo's jxpa'ga'tx txãawe'sxwa diesmo's dukhsatx yuu Melkisedekna. Ew jiyute yu', txãawe'sx jxukaysa pa'gate Abrahanku dukh.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Txã'wẽk yuu jĩkahníi Abrahana' Melkisedek yakh puutx uyçxa diesmo's dukheçte', Levxi ji'j yuuwa'jsa' Abrahan kakweju kasehmeytxi yu'.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ley nvxiitnisa Aaron ji'j levxiwe'sxçxáa txã'wẽ nasa pkalsatx Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawaça', vxite kaahwa'j peejxmeene' yu', Melkisedekwa ma'wẽga Aaron ji'thewe'sxmée yu' txã'wẽysa.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Txã'wẽ pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa levxiwe'sxtxi kutxi'jçxa', leynawa phu'se'jwa'ja'.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Na'wẽ vxite kaahwa'ja's we'we'k txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo's we'weçxak txã'jĩ'. Jesukristo' Israel nwe'sxçxawa, Aaron ji'thewe'sx meek yu'.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Judá ji'thewe'sxku yu' txã'sa' ew jiitha'w. Aça' Judá ji'thewe'sxa' kim yuhwa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'ja's ji'phmeeta'. Txajíik Moisesa' txã'wẽ yũuwa'ja's Judá ji'thewe'sxtxi' maa yuhtxwa kxsusmée.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Aytek isa ew ya'jiyu' leya'swa phu'se'jwa'ja's. Txã'wẽ phu'se'khaníi pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsa' ley nvxiitnisamée, Melkisedek na'wẽsak yu'.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Txã' ley txhitxhçxa nvxiitnisamée, bagaçxteçxáa yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsak yu'.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Txajíik Jesusa's we'weçxa na'jĩ Dxusa':
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawa'ja's Dxusa' nvxiituççxa' juraĩmée yu' nvxihtme'.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawa'jsa jĩnisa nyafxiiwe'sxtxi' Dxusa' juraĩmeek nvxiht. Nawa Jesusa's txã'wẽ yuuwa'jsa nvxiituççxa', jurãyçxak nvxiht. Txajíik Dxus librute na'jĩna we'we':
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Txãa pa'ga Jesusa' jxthaakwe ew puutx we'weçxa nvxiitnisa'.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa nyafxiiwe'sxa' wala kuh yu'tx, txãa pa'gatey uunatx u'jwe'. Txãasatx teeçxçxáa yu' u'pxa' ãja'çmée.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Nawa Jesusa' uuwa'jsame', txãasa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũswa'ja's vxitetx nvxihtmeena.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Sa' txã'sna pi'kxçxa Dxus tasxte utxaawa'ja's pakwesáa yuutxi's nwe'weçxa, bagaçxte yuhwa vxituwa'jmeete nvxiht-ya' ãjana, txãa pa'gatey txã' bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi nes yuuwa'jsa', pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Pkalsawe'sx ju'gu Dxus tasxte we'we pu'çxsa' Jesus na'wẽsa ewsatha'w peejx yu'. Txã' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa, bagaçxte yuhwa ewmée yũuna fxi'zesamée, naa kiwetewe'sx na'wẽsa meek yu'. Txãasak Dxus pukate kãhpkaçx jxũna u'jnisa yuu.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsa nyafxiiwe'sxa' na'wẽtx een isa tajkx ikhçxa Dxus altalte kabu' txã'wẽ yũuwa'jsa meek yu'. Txãawe'sxa' nyafxte' peekx pkalpa'ga khuẽ'y txã'wẽ tajkx kabçxatx nasaa pkalpa'gawa txã'wẽy yũ'. Nawa Jesusa' een isa txã'wẽ tajkx ikhme', txãa yuuk uu tee dxi'jçxáa jxukaysa pa'gate.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsatx Moises ley nvxiituççxa', naa kiwete nasa ãhmeekwesaçxáatxku nvxiitu'. Nawa ley skhẽwnite Dxus jurãyçxa txã'wẽ yũuwa'jsa nvxiituççxa', txajx Nçxi'k iiméh thaakwe ewsa'sku nvxiht bagaçxtewa nes yuuwa'jsa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.