Hebreus 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Naa Melkisedekha' Salem çxhabte jxkaahsak yu', nawa txãaíiçxáa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsak yu'. Aça' teeçx ente' Abrahana' gweçxate puiina ũsçxa', naa kiwete jxkaahsa ewmeesatx knayçxa sxawedna pa'jaçte', Melkisedekha' pu'thegya' kasehçxa bedicion akhte',
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abrahana' diesmo dukhku makwene' dukhwa'j ji'phu' txãa yu's jxuka. (Hebreo yuwete' Melkisedek jĩnisa' Ew Jxkaahsa jĩnisa', aça' Salem jĩnisa' wẽt fxi'zeni jĩnisak yu'. Txãasa Melkisedekha' wẽt fxi'zenite ew jxkaahsa' jĩnisa'.)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Sa' txajx ney txajx njĩ'j txajx yaçgawe'sx txãatxi's ya'jiyu'çme', txajx upxhni en txajx uuni txã'wẽsaçxa yuhtxwa. Txãasa Dxus Nçxi'k pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna nes yuusa na'wẽysak yu' Melkisedekha'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ãçxha' ew mjiyuwe: Melkisedekha' iiméh wala jxtuhthesa yu'k. Txajíik kwe'sx yaçgawe'sx Abrahan yuhwa diesmo's txã'sna dukh gweçxate puiiçxa txajx jĩitxi's ki' kusa'jni's.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Moises leya' naasáa Levxi ji'j yuuçxáatxku jxkaaja' txãawe'sx nwe'sx diesmotx jxpa'gawa'jsa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Txã'wẽtewa, Melkisedekha' Levxi ji'jmeeçxawa Abrahan dukhni diesmo's jxpa'gak, sa' Abrahana' makwe Dxus txhitxhnisatewa Melkisedekha' bedekĩyku.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Bedekĩysa' bedekĩynisate jxthaakwe walasa' txã'sa' txã'wẽme' jĩya' ãjameetxna kim yuhwa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ãçxh naa ensu kwe'sx pwe'sx dukhni diesmo's jxpa'gasa' nasa uuwa'jsaçxáata'. Nawa Dxus librute Melkisedekha's we'weçxa': Bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi ũssa jĩna we'weç na'wẽk pta'sxi':
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Levxi ji'jwe'sx jxukaysa na'wẽ diesmo's jxpa'ga'tx txãawe'sxwa diesmo's dukhsatx yuu Melkisedekna. Ew jiyute yu', txãawe'sx jxukaysa pa'gate Abrahanku dukh.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Txã'wẽk yuu jĩkahníi Abrahana' Melkisedek yakh puutx uyçxa diesmo's dukheçte', Levxi ji'j yuuwa'jsa' Abrahan kakweju kasehmeytxi yu'.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ley nvxiitnisa Aaron ji'j levxiwe'sxçxáa txã'wẽ nasa pkalsatx Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawaça', vxite kaahwa'j peejxmeene' yu', Melkisedekwa ma'wẽga Aaron ji'thewe'sxmée yu' txã'wẽysa.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Txã'wẽ pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa levxiwe'sxtxi kutxi'jçxa', leynawa phu'se'jwa'ja'.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Na'wẽ vxite kaahwa'ja's we'we'k txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo's we'weçxak txã'jĩ'. Jesukristo' Israel nwe'sxçxawa, Aaron ji'thewe'sx meek yu'.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Judá ji'thewe'sxku yu' txã'sa' ew jiitha'w. Aça' Judá ji'thewe'sxa' kim yuhwa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'ja's ji'phmeeta'. Txajíik Moisesa' txã'wẽ yũuwa'ja's Judá ji'thewe'sxtxi' maa yuhtxwa kxsusmée.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Aytek isa ew ya'jiyu' leya'swa phu'se'jwa'ja's. Txã'wẽ phu'se'khaníi pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsa' ley nvxiitnisamée, Melkisedek na'wẽsak yu'.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Txã' ley txhitxhçxa nvxiitnisamée, bagaçxteçxáa yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsak yu'.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Txajíik Jesusa's we'weçxa na'jĩ Dxusa':
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawa'ja's Dxusa' nvxiituççxa' juraĩmée yu' nvxihtme'.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Dxus tasxte kuutxa'jya' ãjawa'jsa jĩnisa nyafxiiwe'sxtxi' Dxusa' juraĩmeek nvxiht. Nawa Jesusa's txã'wẽ yuuwa'jsa nvxiituççxa', jurãyçxak nvxiht. Txajíik Dxus librute na'jĩna we'we':
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Txãa pa'ga Jesusa' jxthaakwe ew puutx we'weçxa nvxiitnisa'.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxsa nyafxiiwe'sxa' wala kuh yu'tx, txãa pa'gatey uunatx u'jwe'. Txãasatx teeçxçxáa yu' u'pxa' ãja'çmée.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Nawa Jesusa' uuwa'jsame', txãasa pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna ũswa'ja's vxitetx nvxihtmeena.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Sa' txã'sna pi'kxçxa Dxus tasxte utxaawa'ja's pakwesáa yuutxi's nwe'weçxa, bagaçxte yuhwa vxituwa'jmeete nvxiht-ya' ãjana, txãa pa'gatey txã' bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi nes yuuwa'jsa', pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxna.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pkalsawe'sx ju'gu Dxus tasxte we'we pu'çxsa' Jesus na'wẽsa ewsatha'w peejx yu'. Txã' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa, bagaçxte yuhwa ewmée yũuna fxi'zesamée, naa kiwetewe'sx na'wẽsa meek yu'. Txãasak Dxus pukate kãhpkaçx jxũna u'jnisa yuu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsa nyafxiiwe'sxa' na'wẽtx een isa tajkx ikhçxa Dxus altalte kabu' txã'wẽ yũuwa'jsa meek yu'. Txãawe'sxa' nyafxte' peekx pkalpa'ga khuẽ'y txã'wẽ tajkx kabçxatx nasaa pkalpa'gawa txã'wẽy yũ'. Nawa Jesusa' een isa txã'wẽ tajkx ikhme', txãa yuuk uu tee dxi'jçxáa jxukaysa pa'gate.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Pkalsawe'sx ju'gu we'we pu'çxwa'jsatx Moises ley nvxiituççxa', naa kiwete nasa ãhmeekwesaçxáatxku nvxiitu'. Nawa ley skhẽwnite Dxus jurãyçxa txã'wẽ yũuwa'jsa nvxiituççxa', txajx Nçxi'k iiméh thaakwe ewsa'sku nvxiht bagaçxtewa nes yuuwa'jsa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.