Hebreus 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste yaakxsawe'sx nakwe wala kuh ũsta' aça' kwe'sxa' txãawe'sx ksxavxyte ũstha'w. Txãa pa'ga pkal kaypuba'jwa'jsa's nvxihtna, kĩhwa Dxus yakh fxi'zewa'ja's suwwa'jsa yu'sa' jxuka nvxihtçxa, makwe thẽytewa Dxus yakh yuuçxáa fxi'zega, uu entepkaçx.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesukristo yuuçxá's pu'vxitumée yajkxna fxi'zega, txãa pa'gatey txãa yuuçxáak Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũsu', sa' txãa yuuçxáak Dxusna yaakxni jxuka kxtey yuuna pa'phkaçx pu'çxhi'. Txã'wẽ yũuya'k Jesusa' thaamewa'j yu'sa' yajkxmée kluuste uu, txakwe wala nxusnxustewa. Txãa pa'gatey pxthaa yuuni en skhẽwniijũ' wẽt weçxana ũswa'ja's jiik yu', txãasak cielute Dxus ũsni pukate kaçx.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jesusa' nakwe wala pxthaa yuuk pkalsawe'sx kusete txã'sna i'kwe'sxa' yajkxçxa txãa na'wẽy nxuswa'j en pa'thewa Dxus tasxu txutemée mfxi'zewe.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 I'kwe'sxa' pkala's nvxihtçxa Dxus yakh fxi'zepa'ga iiméh seena' nxusnxus uuwa'j yu'sa' ji'phumey i'kwe.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Sa' txakwe dud yu' peçxkanawa'jmeena Dxusa' txajx luuçxtxi's na'wẽk yu'kxpeje' txã'sna:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx peeygãanisatxi's yu'kxpeje'k ew fxi'zekahn,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 I'kwe'sxa' kastigãyni's mwantaĩwe, txãa pa'gatey Dxusa' i'kwe'sxtxi' txajx luuçx na'wẽk jxpe'je'. Miiyajkxwe: ¿Maa luuçxçxá' ney yu'kxpehna kastigãynimeesa ũstxmanx?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Dxusa' txajx luuçx yuutxi's jxukaysatxku yu'kxpehna kastigaĩ', nawa i'kwe'sxa' yu'kxpehna kastigãynimeesa yuuçxa', txajx luuçxmée vxitesate luuçxçxa txã'wẽ yuune'kwe.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kwe'sx le'çxkuẽyte', naa kiwete kwe'sx tata yu'kxpehte', kxtey nwẽese'je'tha'w na' ãçxha' wejx thaakwe ew nwẽese'jwa'j ji'ptha'w kwe'sx Tata cielutewe'sxa's. Txã'wẽ nwẽese'jçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu'nja'w.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Naa kiwete kwe'sx tatawe'sxa' txãawe'sx ũuste ma'wẽne' wejx ew ũusuthe' yu'kxpehna jxpe'jwa'ja's txã'wẽytxi yũuna jxpe'je', naa kiwete txaçxmée fxi'zewa'ja'sçxáawa. Nawa Dxusa' kwe'sxtxi iiméh wala selpiwa'ja's kaapiya'jnak yu'kxpeje', txãawa ma'wẽ pkal ji'phmeena txã'wẽy yuukahn.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ãçxh kastigãy íina yu' wala yuh akata', txãa pa'gatha'w jxpa'gaya' wa'lu'. Nawa txãa kastigo's jxpa'gaçxa ew fxi'zeya' piyate', wala yuh ewsa', jxpubamée weçxanak ya'fxi'ze' naa pa'ga.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Txãa pa'ga wa'lmée çxhãçxha miiyajkxwe, ewmeete fxi'zena ũsçxawa txãajũ mkaasehwe.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Txã'wẽ yũuçxa', dxi'j ewsaju peena yu' jxpubameene'kwe.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Jxukaysa yakh ew fxi'zewa'jçxá's pa'pçxuna meswe, pkalte fxi'zemée. Txã'wẽ pkalte fxi'zeçxa', kim yuhwa Dxusa's uyya' ãjameena.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Dxus peeygãhçxa nwe'wenijũyã'ja', wala mpa'yajkxwe. Txã'wẽ jxpa'yajkxçxa yuuçxáa i'kwe'sx maa yuhwa txã'wẽ vxitesatx kaypuba'jna ewmée yũusa yuumeene'kwe.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Txã'wẽme', maaíi yu' ptammeesa kazx pkal yũuna fxi'zesa wáa yuune'kwe kĩhwa ewsa's weeçxna ahçena. Miiyajkxwe Esaua' txã'wẽk ewsa's weeçxsa yuu, teeçx ũ' plaatu pa'gaçxáa peekx wẽt fxi'zewa'ja's txweyku.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I'kwe'sxa' peekx jiine'kwe Esaua' txã'wẽ yũuni e'su' ney bediciona's ki' jxpa'ga wẽek, nawa ũsnimeek yuu. Aça' wala nxusna ũ'nek, nawa txajx txweyni's ma'wẽ yũuçxa yuhwa ki' kaasxwedu'jni yuume'.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Israelwe'sxa' Sinaí thã'j vxiçte utxaatx kxte' ipx yuuçxáak seena' behna ũsu', sa' seena' yuh wala ũukhũukh çxhi'dxna ũsu'k kpi'sx we'weni na'wẽ susna.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Sa' korneta susni vxite' txãawe'sxtxi jxkaahna we'weni's wala ũukhçxa jwee yu' we'we kaahmeeta'.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Txãa jxkaahni' na'wẽk yu': Maawa naa thã'the teeçx çxidaçxáawa txajana txã'sa' kwet wãatatahçxa meeçxawa we'thu yãjaçxa ikhwa'j yuuna, kĩh tajkx ma'k yuu nawa jĩ'k.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Seena' yuh ũukhũukhsaçxáa vxyaana ũsu'k, txajíiçxáak Moises yuhwa na'jĩ: Ũukhnite yayanaçxáa ũsthu jĩ'k.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽsateçxáamée thaakwe seena'sa tasxte utxasáa i'kwe: Teeçx thã'j Sion yaasesate Dxus ĩtxisa ũsnite, cielute Jerusalen çxhabte, angeleswe'sx iiméh seena' kuhsa pkhaakheçxa Dxusa's tuuthe'jsawe'sx tasxte,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Dxus luuçx cielutewe'sx tasxte, Dxus nwe'wenisawe'sx tasxte, Dxus seena' juuna' jxukaysatx jxkaahsa tasxte,
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Dxus u'se puutx we'weçxa nvxiitni's kxtey kxũ'ju'jwa'jsa Jesus tasxte, Abel ee na'wẽsamée Jesus ee pkawnisa' thaakwe ewsate txã'wẽsa tasxte utxasáa i'kwe.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Txãa pa'ga wala mpa'yajkxwe, kwe'sxtxi we'wesa cielujuwe'sxa's weeçxya'mée. Miiyajkxwe, Dxus jxkaahna we'weni Sinaíjũwe'sxçxá's weeçxçxawa iyumeeta', aça' kwe'sxa' wejx iyuya' ãjame'nja'w, cielujũ yuu we'weni's nwẽese'jya' wa'lçxa'.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Dxus Sinaí thã'j vxiçte we'weni' naa kiwe's kẽese'kh. Nawa ãçxha' txã'wẽçxáamée na'jĩ'k: Ki' peena thaakwe kẽese'je'nja nawa kiweçxá'smée, petx cielu yã'jçxa kẽese'je'nja jĩ'k.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Isa ew jiyute yu', ki' peena thaakwe kẽese'je'nja jĩçxa', Dxus vxitnisa ẽsesa yu' jxuka ũsxitxna, aça' ẽsesaméeçxáa neeyũutxna jĩçxane' txã'jĩ'.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nawa Dxus tasxte kwe'sx ũswa'j yu' kẽese'jnimée yuuna. Txãa pa'ga Dxusa's weçxana neewe'wega, txajx dxi'pte ew yuuçxáa yũuna.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Txã'wẽme', kwe'sx Dxusa' jxuka ivxiituwa'jsa' ipx na'wẽsa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.