Hebreus 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste yaakxsawe'sx nakwe wala kuh ũsta' aça' kwe'sxa' txãawe'sx ksxavxyte ũstha'w. Txãa pa'ga pkal kaypuba'jwa'jsa's nvxihtna, kĩhwa Dxus yakh fxi'zewa'ja's suwwa'jsa yu'sa' jxuka nvxihtçxa, makwe thẽytewa Dxus yakh yuuçxáa fxi'zega, uu entepkaçx.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Jesukristo yuuçxá's pu'vxitumée yajkxna fxi'zega, txãa pa'gatey txãa yuuçxáak Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũsu', sa' txãa yuuçxáak Dxusna yaakxni jxuka kxtey yuuna pa'phkaçx pu'çxhi'. Txã'wẽ yũuya'k Jesusa' thaamewa'j yu'sa' yajkxmée kluuste uu, txakwe wala nxusnxustewa. Txãa pa'gatey pxthaa yuuni en skhẽwniijũ' wẽt weçxana ũswa'ja's jiik yu', txãasak cielute Dxus ũsni pukate kaçx.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jesusa' nakwe wala pxthaa yuuk pkalsawe'sx kusete txã'sna i'kwe'sxa' yajkxçxa txãa na'wẽy nxuswa'j en pa'thewa Dxus tasxu txutemée mfxi'zewe.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 I'kwe'sxa' pkala's nvxihtçxa Dxus yakh fxi'zepa'ga iiméh seena' nxusnxus uuwa'j yu'sa' ji'phumey i'kwe.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Sa' txakwe dud yu' peçxkanawa'jmeena Dxusa' txajx luuçxtxi's na'wẽk yu'kxpeje' txã'sna:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx peeygãanisatxi's yu'kxpeje'k ew fxi'zekahn,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 I'kwe'sxa' kastigãyni's mwantaĩwe, txãa pa'gatey Dxusa' i'kwe'sxtxi' txajx luuçx na'wẽk jxpe'je'. Miiyajkxwe: ¿Maa luuçxçxá' ney yu'kxpehna kastigãynimeesa ũstxmanx?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Dxusa' txajx luuçx yuutxi's jxukaysatxku yu'kxpehna kastigaĩ', nawa i'kwe'sxa' yu'kxpehna kastigãynimeesa yuuçxa', txajx luuçxmée vxitesate luuçxçxa txã'wẽ yuune'kwe.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kwe'sx le'çxkuẽyte', naa kiwete kwe'sx tata yu'kxpehte', kxtey nwẽese'je'tha'w na' ãçxha' wejx thaakwe ew nwẽese'jwa'j ji'ptha'w kwe'sx Tata cielutewe'sxa's. Txã'wẽ nwẽese'jçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu'nja'w.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Naa kiwete kwe'sx tatawe'sxa' txãawe'sx ũuste ma'wẽne' wejx ew ũusuthe' yu'kxpehna jxpe'jwa'ja's txã'wẽytxi yũuna jxpe'je', naa kiwete txaçxmée fxi'zewa'ja'sçxáawa. Nawa Dxusa' kwe'sxtxi iiméh wala selpiwa'ja's kaapiya'jnak yu'kxpeje', txãawa ma'wẽ pkal ji'phmeena txã'wẽy yuukahn.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ãçxh kastigãy íina yu' wala yuh akata', txãa pa'gatha'w jxpa'gaya' wa'lu'. Nawa txãa kastigo's jxpa'gaçxa ew fxi'zeya' piyate', wala yuh ewsa', jxpubamée weçxanak ya'fxi'ze' naa pa'ga.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Txãa pa'ga wa'lmée çxhãçxha miiyajkxwe, ewmeete fxi'zena ũsçxawa txãajũ mkaasehwe.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Txã'wẽ yũuçxa', dxi'j ewsaju peena yu' jxpubameene'kwe.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Jxukaysa yakh ew fxi'zewa'jçxá's pa'pçxuna meswe, pkalte fxi'zemée. Txã'wẽ pkalte fxi'zeçxa', kim yuhwa Dxusa's uyya' ãjameena.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Dxus peeygãhçxa nwe'wenijũyã'ja', wala mpa'yajkxwe. Txã'wẽ jxpa'yajkxçxa yuuçxáa i'kwe'sx maa yuhwa txã'wẽ vxitesatx kaypuba'jna ewmée yũusa yuumeene'kwe.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Txã'wẽme', maaíi yu' ptammeesa kazx pkal yũuna fxi'zesa wáa yuune'kwe kĩhwa ewsa's weeçxna ahçena. Miiyajkxwe Esaua' txã'wẽk ewsa's weeçxsa yuu, teeçx ũ' plaatu pa'gaçxáa peekx wẽt fxi'zewa'ja's txweyku.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I'kwe'sxa' peekx jiine'kwe Esaua' txã'wẽ yũuni e'su' ney bediciona's ki' jxpa'ga wẽek, nawa ũsnimeek yuu. Aça' wala nxusna ũ'nek, nawa txajx txweyni's ma'wẽ yũuçxa yuhwa ki' kaasxwedu'jni yuume'.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Israelwe'sxa' Sinaí thã'j vxiçte utxaatx kxte' ipx yuuçxáak seena' behna ũsu', sa' seena' yuh wala ũukhũukh çxhi'dxna ũsu'k kpi'sx we'weni na'wẽ susna.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Sa' korneta susni vxite' txãawe'sxtxi jxkaahna we'weni's wala ũukhçxa jwee yu' we'we kaahmeeta'.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Txãa jxkaahni' na'wẽk yu': Maawa naa thã'the teeçx çxidaçxáawa txajana txã'sa' kwet wãatatahçxa meeçxawa we'thu yãjaçxa ikhwa'j yuuna, kĩh tajkx ma'k yuu nawa jĩ'k.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Seena' yuh ũukhũukhsaçxáa vxyaana ũsu'k, txajíiçxáak Moises yuhwa na'jĩ: Ũukhnite yayanaçxáa ũsthu jĩ'k.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽsateçxáamée thaakwe seena'sa tasxte utxasáa i'kwe: Teeçx thã'j Sion yaasesate Dxus ĩtxisa ũsnite, cielute Jerusalen çxhabte, angeleswe'sx iiméh seena' kuhsa pkhaakheçxa Dxusa's tuuthe'jsawe'sx tasxte,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Dxus luuçx cielutewe'sx tasxte, Dxus nwe'wenisawe'sx tasxte, Dxus seena' juuna' jxukaysatx jxkaahsa tasxte,
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Dxus u'se puutx we'weçxa nvxiitni's kxtey kxũ'ju'jwa'jsa Jesus tasxte, Abel ee na'wẽsamée Jesus ee pkawnisa' thaakwe ewsate txã'wẽsa tasxte utxasáa i'kwe.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Txãa pa'ga wala mpa'yajkxwe, kwe'sxtxi we'wesa cielujuwe'sxa's weeçxya'mée. Miiyajkxwe, Dxus jxkaahna we'weni Sinaíjũwe'sxçxá's weeçxçxawa iyumeeta', aça' kwe'sxa' wejx iyuya' ãjame'nja'w, cielujũ yuu we'weni's nwẽese'jya' wa'lçxa'.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Dxus Sinaí thã'j vxiçte we'weni' naa kiwe's kẽese'kh. Nawa ãçxha' txã'wẽçxáamée na'jĩ'k: Ki' peena thaakwe kẽese'je'nja nawa kiweçxá'smée, petx cielu yã'jçxa kẽese'je'nja jĩ'k.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Isa ew jiyute yu', ki' peena thaakwe kẽese'je'nja jĩçxa', Dxus vxitnisa ẽsesa yu' jxuka ũsxitxna, aça' ẽsesaméeçxáa neeyũutxna jĩçxane' txã'jĩ'.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Nawa Dxus tasxte kwe'sx ũswa'j yu' kẽese'jnimée yuuna. Txãa pa'ga Dxusa's weçxana neewe'wega, txajx dxi'pte ew yuuçxáa yũuna.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Txã'wẽme', kwe'sx Dxusa' jxuka ivxiituwa'jsa' ipx na'wẽsa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.