Hebreus 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxusa's ũuste yaakxsa' yafxju ãate yu' uymeeçxawa, ũuste yu' jiik ya'fxi'ze' kxtey yuuyujuna sũhna ũythasna.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kwe'sx yaçgawe'sxa' txã'wẽ yaakxwa'ja's ji'phutx, txãasatx Dxus dxi'pte ew fxi'zesa yuu.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Sa' kwe'sxwa txã'wẽy yaakxwa'ja's ji'ptha'w, txãasatha'w ãçxh na'wẽ kiwe ũsa' txã'sa' Dxusa' txajx we'weni yakhçxáa vxitne' nyafxíi yu' kĩhwa meetewa sũju'.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abela' tajkx ikhçxa kabte', Dxusa' weçxayujuna sũhna ũuste jiiçxak txã'wẽ yũu, Kain jĩite thaakwe ewsa. Aça' txã'wẽ yũunisa' Dxus yakha' ewsane' yu' naa pa'ga Dxusa' jxpa'gak. Aça' Abel yu' uuni', nawa Abela' txã'wẽk Dxusa's ũuste jxpubamée yajkx jĩni yu' ãçxpa'jwa ũsa'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enokwa txã'wẽ Dxusa's ũuste ew jiiçxa Dxus yakhçxáa fxi'zepa'ga, uumey pe'jna u'jnik yuu cielun. Txãa pa'ga peena yu' uymeeta', txã'sa' Dxusku pe'jna u'j txãa pa'ga. Aça' Dxus librute Enokha's we'weçxa': Nyafxíi uumey Dxus yakh weçxanak fxi'ze' jĩ'k.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Nawa ũuste Dxusa's yuuçxáa yaakxwa'ja's ji'phmeete', Dxus yakh weçxana fxi'zeya' ya'ãja'çme', txãa pa'ga txajx tasxte utxaasa' Dxusa' ũsna sa' txã'sna pakwete', nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ji'phuwa'ja'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noewa txã'wẽy Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiik yu'. Txãasak kastigo nus pa'jyujuna sũhçxa Dxus jxkaahni's nwẽese'jçxa barko's vxit, txajx yattewe'sxtxi jxuka nwe'weya'. Sa' Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste ji'phupa'ga, Dxusa' kxtey yuute', naa kiwetewe'sxa' ya'kastigãytxi aça' Dxusa' Noea's ewsa' jĩnak we'we.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abrahanwa txã'wẽy Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak, Dxus kiwe ũsya' pa'yate', nwẽese'jçxa kasehna u'j, nawa mtee pa'jwa'ja'sçxáa yuhwa jiimeek yu'.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Txã'wẽ Abrahana' Dxus kiwe ũsya' neeyũune' txã'sa' bagaçxteçxáawa kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak maa sũhmée txagaçxhíi yu' pa'jsa na'wẽçxáa tultu txahçxa fxi'zena ũsu'. Aça' Isaak, Jakob txãawe'sxwa txãa kiwe's jxpa'gawa'jsaçxawa, txã'wẽyçxáatx pa'jsa na'wẽ fxi'zena ũsu'.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Txãa pa'gatey Abrahana' cielute Dxus vxitni çxhaba's jxpa'gawa'ja'sku ũythasna ũsu', txãasak maa sũhmée fxi'ze'.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abrahana' txã'wẽ Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ji'phupa'gak Sara' txakwe wala thẽ'khwe luuçx ji'phuwa'jsamée yã'jçxawa, luuçx ji'phu.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Txãasak Abrahana' txajx ji'j iiméh wala kuh ji'phsa yuu, cielute estrelxa vxite' yu'pukasu kwetmusetx ma'wẽga isate ya'ãja'çmée txã'wẽk kuh ji'phu, txakwe iiméh wala thẽ'khwe yã'jçxawa.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na'wẽ Dxusna yaakxsa nakwe wala kuh kxsustha'w txãawe'sxa' Dxus ũsya' neeyũuk txã'sa' jxpa'gamey uutx, txãasatx e'su txaçxteçxáawa Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhna weçxana yaaki'. Sa' txãawe'sxa' naa kiwete tudtewe'sxçxáa ne'tka'w jĩnatx we'we.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Txãawe'sxa' txã'wẽ we'weçxa' ew jiyute yu', vxite ahte ũsya' u'jwa'ja's pakwesáa ne'ta yu'.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Txãawe'sxa' maa kiweju yuusaaçxawa txã'sna yajkxna ũswaça', txãa kiweníi sxawedwa'j ne'ta yu'.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Nawa txãawe'sx ũswa'j thaakwe ewsa's ne'ta pakwesáa yu' cielutewe'sxna, txãasatx sxawedmée. Txã'wẽ sxawedmeeta' txãa pa'gak Dxusa' thaame'çmée txãawe'sx Dxusthu jĩna ya'kxsuswa'ja's, txãasa txãawe'sx ũswa'j pheu'jni ji'pha'.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abrahana' txajx nçxi'k Isaakha's ikhtewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak ikhya' jxũna u'j. Dxusa' Abrahan kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa txajx nçxi'k teeçxçxáasa's ikh kaathewa, wa'lmée kxtey yuuya'wak yu'. Makwe Dxus txãa yakh puutx we'weçxa':
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Iidx ji'j Isaaktewe'sx txã'wẽ wala penatxna jĩna we'wetewa, ikhya'wak yu'.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Nawa Abrahana' txajx ũuste yu' uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ji'phu'k. Txãasa isa ew yajkxte yu', Abrahan nçxi'ka' uusaawe'sx ksxavxyu ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa'.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaakwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak txajx nçxi'k Jakob Esau txãawe'sxtxi' bedicion wala jxpa'gane'kwe jĩna we'we.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jakobwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak uuçyã'jçxa', José nçxi'ktxi teeçxsa na'wẽçxah jxukaysatx wala bedekĩni yuune'kwe jĩna we'we, sa' Dxusa's neewe'wek kĩiçhuçxa.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josewa Dxus pu'çxte' Israelwe'sxa' Egipto kiwejũ kasejetxna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, uuya'wayã'jçxa txãawe'sxtxi neewe'we txajx kakwe's mtee jxũna u'jçxa pedaawa'ja'swa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moises neywe'sxwa Dxusa' nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx tekh a'te uta Moisesa's sũth, luuçxa' wala zhiçxkwe yu'ne' txãa pa'ga. Makwe Egipto kiwete jxkaahsa yu' ikh kaathewa ikhmeeta'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moiseswa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, Egipto kiwete jxkaahsa niisa nçxi'k jĩna kxsusni yuuwa'j yu'sa' wa'l, walaana kãhçxa'.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Sa' naa kiwete pkalte weçxana fxi'zepkaçxte, wejxwa ũukhmée Dxus txhitxhnisa yakh ja'daçxah pkxuuni yuuwa'ja'sçxáak yajkx.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Txãa pa'gatey cielutewe'sxa's jxpa'gawa'ja'sçxáak yajkxçxa fxi'zena ũsu'. Txãasak Egipto kiwete iiméh seena' wala ji'phuni's yaakipkaçxte, Kristo na'wẽy yaaçeni pkxuuni fxi'zeni's ji'phuya'çxáa yajkx.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Dxus pu'çxwa'ja's ũuste ew jiiçxak Moisesa' jxkaahsa ũusçxani yu'sa' ũukhmée Egipto kiwejũ kasehna u'j, sa' Dxus tasxu le'çxkweçxáa yuhwa txuteméek fxi'ze, Dxusa' vxyaasameetewa yafxju uyna ũs na'wẽ yajkxna.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ew ũuste jiiçxak Moisesa' Paskua fxiesta's vxitçxa eea's vxitxkhẽ sxũsx kaah, ikhwa'jsa angel sẽhçxawa Israelwe'sx luuçx nthẽ'jsa maa yuhtxwa ikhkahmen.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israelwe'sxwa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jii yuupa'gaçxáak, mar bejuy uykhẽwwa'j dxi'j phaate txãawe'sx uykhẽwkahn. Aça' Egiptowe'sxwa txã'wẽy uykhẽu'nja'w sũhçxawa txãawe'sxa' ĩkhtee uutx yu' afxihbte.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx Israelwe'sxa' Dxus we'weni's nwẽese'jçxa txã'wẽ siete enpkaçx Jeriko çxhabte muralxa peeku'j tadxina ũsu', aça' txã'wẽ nwẽese'pha'gak muralxa' wete.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahabwa Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa, Israelwe'sx e'zsa kxtee peethegu'jya' pa'jsatx ewku jxpa'ga. Txãa pa'gak uumée, Dxusa's nwẽese'jsameewe'sx vxite yu' uutewa.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Kĩh jwee yu' pta'sxitka? En ji'phwaç yu' pta'sxwa'j yu' walaíiçxáa ũsa', Gedeon, Barak, Sansón, Jefxté, Davxid, Samwel, Dxus yuwe pta'sxsawe'sx txãawe'sxtxi we'wewa'j.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Txãawe'sxa' Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx maaíi yu' gweçxate puiiçxa knay, vxite' ewtxi jxkaahna fxi'ze, vxite' Dxus pu'çxni's jxpa'gatx, vxite' león yuwetxwa aphtxi,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 vxite' seena' ipx walajuwa çxhavxymeeta', vxite' ikhsa kusejuwa iyutx, vxite' puiiya' çxhãçxhameekwetewa kçxhãaçxha'jnisa yuuçxa, gweçxate iiméh kuhsatxwa knaytxi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Naapkaçxha' u'ywe'sxwa txãawe'sx luuçx uunisatx ki' ĩtxi vxitni jxpa'gatx. Vxite' seena' wala pkxuuni yuuçxa uutx, ki' ĩtxi yuuwa'ja's ji'phuçxa thaakwe ewte fxi'zeya' sũhçxa, nwe'wewa'j yu'sa' jxthãasmeeta'.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Naapkaçxha' vxite' weeçxna peçxujkweçxa çam kadenaju tudçxa karcelte txaahnitx yuu.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Vxite' kwet wãatatahçxa ikhnitx yuu. Maaíi yu' pxãhsu pẽçnitx yuu. Vxite' iiméh seena' wala kxũusu'jni yuutx. Vxite' kçxilxuh ikhnitx yuu, naapkaçxha' vxite' ahçeçxa neeuni yat ji'phmeetx pekũhnaçxáa ũsu', kĩhwa ji'phmeeçxa piisxáa kha'tx kapla kha'tx txã'wẽsaçxá's pã'çxçxa, nxuste pkxuunitx fxi'zena ũsu'.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Txã'wẽ pkxuunisawe'sxa' nasa u'pnimée kiwesuçxáatx fxi'zena ũsu' yu'khsu, kiwe kafxsu. (Nasa txã'wẽ Dxus yakh zhiçxkwe fxi'zesa yakha' naa kiwe' ũsweçxte yuuwa meena.)
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa txãawe'sx jxukaysa txã'wẽ seena' yũuni yuuçxawa, Dxus ũsya' neeyũuk txãa yu'sa' txagaçxhíi yu' jxpa'gameeta',
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 txãa pa'gatey Dxusa' thaakwe ewsane' ji'phu' ãçxh naa ensu kwe'sx jĩi yã'jçxa. Aça' txãawe'sxa' kwe'sx yakh ja'daçxah jxpa'gawa'jsaçxatx txagaçxhíi yu' jxpa'gamée.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.