Hebreus 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Dxusa's ũuste yaakxsa' yafxju ãate yu' uymeeçxawa, ũuste yu' jiik ya'fxi'ze' kxtey yuuyujuna sũhna ũythasna.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Kwe'sx yaçgawe'sxa' txã'wẽ yaakxwa'ja's ji'phutx, txãasatx Dxus dxi'pte ew fxi'zesa yuu.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Sa' kwe'sxwa txã'wẽy yaakxwa'ja's ji'ptha'w, txãasatha'w ãçxh na'wẽ kiwe ũsa' txã'sa' Dxusa' txajx we'weni yakhçxáa vxitne' nyafxíi yu' kĩhwa meetewa sũju'.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abela' tajkx ikhçxa kabte', Dxusa' weçxayujuna sũhna ũuste jiiçxak txã'wẽ yũu, Kain jĩite thaakwe ewsa. Aça' txã'wẽ yũunisa' Dxus yakha' ewsane' yu' naa pa'ga Dxusa' jxpa'gak. Aça' Abel yu' uuni', nawa Abela' txã'wẽk Dxusa's ũuste jxpubamée yajkx jĩni yu' ãçxpa'jwa ũsa'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enokwa txã'wẽ Dxusa's ũuste ew jiiçxa Dxus yakhçxáa fxi'zepa'ga, uumey pe'jna u'jnik yuu cielun. Txãa pa'ga peena yu' uymeeta', txã'sa' Dxusku pe'jna u'j txãa pa'ga. Aça' Dxus librute Enokha's we'weçxa': Nyafxíi uumey Dxus yakh weçxanak fxi'ze' jĩ'k.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Nawa ũuste Dxusa's yuuçxáa yaakxwa'ja's ji'phmeete', Dxus yakh weçxana fxi'zeya' ya'ãja'çme', txãa pa'ga txajx tasxte utxaasa' Dxusa' ũsna sa' txã'sna pakwete', nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ji'phuwa'ja'.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noewa txã'wẽy Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiik yu'. Txãasak kastigo nus pa'jyujuna sũhçxa Dxus jxkaahni's nwẽese'jçxa barko's vxit, txajx yattewe'sxtxi jxuka nwe'weya'. Sa' Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste ji'phupa'ga, Dxusa' kxtey yuute', naa kiwetewe'sxa' ya'kastigãytxi aça' Dxusa' Noea's ewsa' jĩnak we'we.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abrahanwa txã'wẽy Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak, Dxus kiwe ũsya' pa'yate', nwẽese'jçxa kasehna u'j, nawa mtee pa'jwa'ja'sçxáa yuhwa jiimeek yu'.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Txã'wẽ Abrahana' Dxus kiwe ũsya' neeyũune' txã'sa' bagaçxteçxáawa kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak maa sũhmée txagaçxhíi yu' pa'jsa na'wẽçxáa tultu txahçxa fxi'zena ũsu'. Aça' Isaak, Jakob txãawe'sxwa txãa kiwe's jxpa'gawa'jsaçxawa, txã'wẽyçxáatx pa'jsa na'wẽ fxi'zena ũsu'.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Txãa pa'gatey Abrahana' cielute Dxus vxitni çxhaba's jxpa'gawa'ja'sku ũythasna ũsu', txãasak maa sũhmée fxi'ze'.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abrahana' txã'wẽ Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ji'phupa'gak Sara' txakwe wala thẽ'khwe luuçx ji'phuwa'jsamée yã'jçxawa, luuçx ji'phu.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Txãasak Abrahana' txajx ji'j iiméh wala kuh ji'phsa yuu, cielute estrelxa vxite' yu'pukasu kwetmusetx ma'wẽga isate ya'ãja'çmée txã'wẽk kuh ji'phu, txakwe iiméh wala thẽ'khwe yã'jçxawa.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Na'wẽ Dxusna yaakxsa nakwe wala kuh kxsustha'w txãawe'sxa' Dxus ũsya' neeyũuk txã'sa' jxpa'gamey uutx, txãasatx e'su txaçxteçxáawa Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhna weçxana yaaki'. Sa' txãawe'sxa' naa kiwete tudtewe'sxçxáa ne'tka'w jĩnatx we'we.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Txãawe'sxa' txã'wẽ we'weçxa' ew jiyute yu', vxite ahte ũsya' u'jwa'ja's pakwesáa ne'ta yu'.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Txãawe'sxa' maa kiweju yuusaaçxawa txã'sna yajkxna ũswaça', txãa kiweníi sxawedwa'j ne'ta yu'.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nawa txãawe'sx ũswa'j thaakwe ewsa's ne'ta pakwesáa yu' cielutewe'sxna, txãasatx sxawedmée. Txã'wẽ sxawedmeeta' txãa pa'gak Dxusa' thaame'çmée txãawe'sx Dxusthu jĩna ya'kxsuswa'ja's, txãasa txãawe'sx ũswa'j pheu'jni ji'pha'.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abrahana' txajx nçxi'k Isaakha's ikhtewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak ikhya' jxũna u'j. Dxusa' Abrahan kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa txajx nçxi'k teeçxçxáasa's ikh kaathewa, wa'lmée kxtey yuuya'wak yu'. Makwe Dxus txãa yakh puutx we'weçxa':
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Iidx ji'j Isaaktewe'sx txã'wẽ wala penatxna jĩna we'wetewa, ikhya'wak yu'.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Nawa Abrahana' txajx ũuste yu' uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ji'phu'k. Txãasa isa ew yajkxte yu', Abrahan nçxi'ka' uusaawe'sx ksxavxyu ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa'.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isaakwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak txajx nçxi'k Jakob Esau txãawe'sxtxi' bedicion wala jxpa'gane'kwe jĩna we'we.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jakobwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak uuçyã'jçxa', José nçxi'ktxi teeçxsa na'wẽçxah jxukaysatx wala bedekĩni yuune'kwe jĩna we'we, sa' Dxusa's neewe'wek kĩiçhuçxa.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josewa Dxus pu'çxte' Israelwe'sxa' Egipto kiwejũ kasejetxna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, uuya'wayã'jçxa txãawe'sxtxi neewe'we txajx kakwe's mtee jxũna u'jçxa pedaawa'ja'swa.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moises neywe'sxwa Dxusa' nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx tekh a'te uta Moisesa's sũth, luuçxa' wala zhiçxkwe yu'ne' txãa pa'ga. Makwe Egipto kiwete jxkaahsa yu' ikh kaathewa ikhmeeta'.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moiseswa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, Egipto kiwete jxkaahsa niisa nçxi'k jĩna kxsusni yuuwa'j yu'sa' wa'l, walaana kãhçxa'.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Sa' naa kiwete pkalte weçxana fxi'zepkaçxte, wejxwa ũukhmée Dxus txhitxhnisa yakh ja'daçxah pkxuuni yuuwa'ja'sçxáak yajkx.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Txãa pa'gatey cielutewe'sxa's jxpa'gawa'ja'sçxáak yajkxçxa fxi'zena ũsu'. Txãasak Egipto kiwete iiméh seena' wala ji'phuni's yaakipkaçxte, Kristo na'wẽy yaaçeni pkxuuni fxi'zeni's ji'phuya'çxáa yajkx.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Dxus pu'çxwa'ja's ũuste ew jiiçxak Moisesa' jxkaahsa ũusçxani yu'sa' ũukhmée Egipto kiwejũ kasehna u'j, sa' Dxus tasxu le'çxkweçxáa yuhwa txuteméek fxi'ze, Dxusa' vxyaasameetewa yafxju uyna ũs na'wẽ yajkxna.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ew ũuste jiiçxak Moisesa' Paskua fxiesta's vxitçxa eea's vxitxkhẽ sxũsx kaah, ikhwa'jsa angel sẽhçxawa Israelwe'sx luuçx nthẽ'jsa maa yuhtxwa ikhkahmen.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israelwe'sxwa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jii yuupa'gaçxáak, mar bejuy uykhẽwwa'j dxi'j phaate txãawe'sx uykhẽwkahn. Aça' Egiptowe'sxwa txã'wẽy uykhẽu'nja'w sũhçxawa txãawe'sxa' ĩkhtee uutx yu' afxihbte.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx Israelwe'sxa' Dxus we'weni's nwẽese'jçxa txã'wẽ siete enpkaçx Jeriko çxhabte muralxa peeku'j tadxina ũsu', aça' txã'wẽ nwẽese'pha'gak muralxa' wete.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Rahabwa Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa, Israelwe'sx e'zsa kxtee peethegu'jya' pa'jsatx ewku jxpa'ga. Txãa pa'gak uumée, Dxusa's nwẽese'jsameewe'sx vxite yu' uutewa.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Kĩh jwee yu' pta'sxitka? En ji'phwaç yu' pta'sxwa'j yu' walaíiçxáa ũsa', Gedeon, Barak, Sansón, Jefxté, Davxid, Samwel, Dxus yuwe pta'sxsawe'sx txãawe'sxtxi we'wewa'j.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Txãawe'sxa' Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx maaíi yu' gweçxate puiiçxa knay, vxite' ewtxi jxkaahna fxi'ze, vxite' Dxus pu'çxni's jxpa'gatx, vxite' león yuwetxwa aphtxi,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 vxite' seena' ipx walajuwa çxhavxymeeta', vxite' ikhsa kusejuwa iyutx, vxite' puiiya' çxhãçxhameekwetewa kçxhãaçxha'jnisa yuuçxa, gweçxate iiméh kuhsatxwa knaytxi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Naapkaçxha' u'ywe'sxwa txãawe'sx luuçx uunisatx ki' ĩtxi vxitni jxpa'gatx. Vxite' seena' wala pkxuuni yuuçxa uutx, ki' ĩtxi yuuwa'ja's ji'phuçxa thaakwe ewte fxi'zeya' sũhçxa, nwe'wewa'j yu'sa' jxthãasmeeta'.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Naapkaçxha' vxite' weeçxna peçxujkweçxa çam kadenaju tudçxa karcelte txaahnitx yuu.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Vxite' kwet wãatatahçxa ikhnitx yuu. Maaíi yu' pxãhsu pẽçnitx yuu. Vxite' iiméh seena' wala kxũusu'jni yuutx. Vxite' kçxilxuh ikhnitx yuu, naapkaçxha' vxite' ahçeçxa neeuni yat ji'phmeetx pekũhnaçxáa ũsu', kĩhwa ji'phmeeçxa piisxáa kha'tx kapla kha'tx txã'wẽsaçxá's pã'çxçxa, nxuste pkxuunitx fxi'zena ũsu'.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Txã'wẽ pkxuunisawe'sxa' nasa u'pnimée kiwesuçxáatx fxi'zena ũsu' yu'khsu, kiwe kafxsu. (Nasa txã'wẽ Dxus yakh zhiçxkwe fxi'zesa yakha' naa kiwe' ũsweçxte yuuwa meena.)
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa txãawe'sx jxukaysa txã'wẽ seena' yũuni yuuçxawa, Dxus ũsya' neeyũuk txãa yu'sa' txagaçxhíi yu' jxpa'gameeta',
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 txãa pa'gatey Dxusa' thaakwe ewsane' ji'phu' ãçxh naa ensu kwe'sx jĩi yã'jçxa. Aça' txãawe'sxa' kwe'sx yakh ja'daçxah jxpa'gawa'jsaçxatx txagaçxhíi yu' jxpa'gamée.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.