Hebreus 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Dxusa's ũuste yaakxsa' yafxju ãate yu' uymeeçxawa, ũuste yu' jiik ya'fxi'ze' kxtey yuuyujuna sũhna ũythasna.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Kwe'sx yaçgawe'sxa' txã'wẽ yaakxwa'ja's ji'phutx, txãasatx Dxus dxi'pte ew fxi'zesa yuu.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Sa' kwe'sxwa txã'wẽy yaakxwa'ja's ji'ptha'w, txãasatha'w ãçxh na'wẽ kiwe ũsa' txã'sa' Dxusa' txajx we'weni yakhçxáa vxitne' nyafxíi yu' kĩhwa meetewa sũju'.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abela' tajkx ikhçxa kabte', Dxusa' weçxayujuna sũhna ũuste jiiçxak txã'wẽ yũu, Kain jĩite thaakwe ewsa. Aça' txã'wẽ yũunisa' Dxus yakha' ewsane' yu' naa pa'ga Dxusa' jxpa'gak. Aça' Abel yu' uuni', nawa Abela' txã'wẽk Dxusa's ũuste jxpubamée yajkx jĩni yu' ãçxpa'jwa ũsa'.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enokwa txã'wẽ Dxusa's ũuste ew jiiçxa Dxus yakhçxáa fxi'zepa'ga, uumey pe'jna u'jnik yuu cielun. Txãa pa'ga peena yu' uymeeta', txã'sa' Dxusku pe'jna u'j txãa pa'ga. Aça' Dxus librute Enokha's we'weçxa': Nyafxíi uumey Dxus yakh weçxanak fxi'ze' jĩ'k.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Nawa ũuste Dxusa's yuuçxáa yaakxwa'ja's ji'phmeete', Dxus yakh weçxana fxi'zeya' ya'ãja'çme', txãa pa'ga txajx tasxte utxaasa' Dxusa' ũsna sa' txã'sna pakwete', nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ji'phuwa'ja'.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noewa txã'wẽy Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiik yu'. Txãasak kastigo nus pa'jyujuna sũhçxa Dxus jxkaahni's nwẽese'jçxa barko's vxit, txajx yattewe'sxtxi jxuka nwe'weya'. Sa' Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste ji'phupa'ga, Dxusa' kxtey yuute', naa kiwetewe'sxa' ya'kastigãytxi aça' Dxusa' Noea's ewsa' jĩnak we'we.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abrahanwa txã'wẽy Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak, Dxus kiwe ũsya' pa'yate', nwẽese'jçxa kasehna u'j, nawa mtee pa'jwa'ja'sçxáa yuhwa jiimeek yu'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Txã'wẽ Abrahana' Dxus kiwe ũsya' neeyũune' txã'sa' bagaçxteçxáawa kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak maa sũhmée txagaçxhíi yu' pa'jsa na'wẽçxáa tultu txahçxa fxi'zena ũsu'. Aça' Isaak, Jakob txãawe'sxwa txãa kiwe's jxpa'gawa'jsaçxawa, txã'wẽyçxáatx pa'jsa na'wẽ fxi'zena ũsu'.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Txãa pa'gatey Abrahana' cielute Dxus vxitni çxhaba's jxpa'gawa'ja'sku ũythasna ũsu', txãasak maa sũhmée fxi'ze'.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abrahana' txã'wẽ Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ji'phupa'gak Sara' txakwe wala thẽ'khwe luuçx ji'phuwa'jsamée yã'jçxawa, luuçx ji'phu.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Txãasak Abrahana' txajx ji'j iiméh wala kuh ji'phsa yuu, cielute estrelxa vxite' yu'pukasu kwetmusetx ma'wẽga isate ya'ãja'çmée txã'wẽk kuh ji'phu, txakwe iiméh wala thẽ'khwe yã'jçxawa.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Na'wẽ Dxusna yaakxsa nakwe wala kuh kxsustha'w txãawe'sxa' Dxus ũsya' neeyũuk txã'sa' jxpa'gamey uutx, txãasatx e'su txaçxteçxáawa Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhna weçxana yaaki'. Sa' txãawe'sxa' naa kiwete tudtewe'sxçxáa ne'tka'w jĩnatx we'we.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Txãawe'sxa' txã'wẽ we'weçxa' ew jiyute yu', vxite ahte ũsya' u'jwa'ja's pakwesáa ne'ta yu'.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Txãawe'sxa' maa kiweju yuusaaçxawa txã'sna yajkxna ũswaça', txãa kiweníi sxawedwa'j ne'ta yu'.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nawa txãawe'sx ũswa'j thaakwe ewsa's ne'ta pakwesáa yu' cielutewe'sxna, txãasatx sxawedmée. Txã'wẽ sxawedmeeta' txãa pa'gak Dxusa' thaame'çmée txãawe'sx Dxusthu jĩna ya'kxsuswa'ja's, txãasa txãawe'sx ũswa'j pheu'jni ji'pha'.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Abrahana' txajx nçxi'k Isaakha's ikhtewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak ikhya' jxũna u'j. Dxusa' Abrahan kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa txajx nçxi'k teeçxçxáasa's ikh kaathewa, wa'lmée kxtey yuuya'wak yu'. Makwe Dxus txãa yakh puutx we'weçxa':
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Iidx ji'j Isaaktewe'sx txã'wẽ wala penatxna jĩna we'wetewa, ikhya'wak yu'.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Nawa Abrahana' txajx ũuste yu' uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ji'phu'k. Txãasa isa ew yajkxte yu', Abrahan nçxi'ka' uusaawe'sx ksxavxyu ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa'.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaakwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak txajx nçxi'k Jakob Esau txãawe'sxtxi' bedicion wala jxpa'gane'kwe jĩna we'we.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jakobwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak uuçyã'jçxa', José nçxi'ktxi teeçxsa na'wẽçxah jxukaysatx wala bedekĩni yuune'kwe jĩna we'we, sa' Dxusa's neewe'wek kĩiçhuçxa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Josewa Dxus pu'çxte' Israelwe'sxa' Egipto kiwejũ kasejetxna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, uuya'wayã'jçxa txãawe'sxtxi neewe'we txajx kakwe's mtee jxũna u'jçxa pedaawa'ja'swa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moises neywe'sxwa Dxusa' nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx tekh a'te uta Moisesa's sũth, luuçxa' wala zhiçxkwe yu'ne' txãa pa'ga. Makwe Egipto kiwete jxkaahsa yu' ikh kaathewa ikhmeeta'.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moiseswa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, Egipto kiwete jxkaahsa niisa nçxi'k jĩna kxsusni yuuwa'j yu'sa' wa'l, walaana kãhçxa'.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Sa' naa kiwete pkalte weçxana fxi'zepkaçxte, wejxwa ũukhmée Dxus txhitxhnisa yakh ja'daçxah pkxuuni yuuwa'ja'sçxáak yajkx.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Txãa pa'gatey cielutewe'sxa's jxpa'gawa'ja'sçxáak yajkxçxa fxi'zena ũsu'. Txãasak Egipto kiwete iiméh seena' wala ji'phuni's yaakipkaçxte, Kristo na'wẽy yaaçeni pkxuuni fxi'zeni's ji'phuya'çxáa yajkx.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Dxus pu'çxwa'ja's ũuste ew jiiçxak Moisesa' jxkaahsa ũusçxani yu'sa' ũukhmée Egipto kiwejũ kasehna u'j, sa' Dxus tasxu le'çxkweçxáa yuhwa txuteméek fxi'ze, Dxusa' vxyaasameetewa yafxju uyna ũs na'wẽ yajkxna.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ew ũuste jiiçxak Moisesa' Paskua fxiesta's vxitçxa eea's vxitxkhẽ sxũsx kaah, ikhwa'jsa angel sẽhçxawa Israelwe'sx luuçx nthẽ'jsa maa yuhtxwa ikhkahmen.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israelwe'sxwa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jii yuupa'gaçxáak, mar bejuy uykhẽwwa'j dxi'j phaate txãawe'sx uykhẽwkahn. Aça' Egiptowe'sxwa txã'wẽy uykhẽu'nja'w sũhçxawa txãawe'sxa' ĩkhtee uutx yu' afxihbte.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx Israelwe'sxa' Dxus we'weni's nwẽese'jçxa txã'wẽ siete enpkaçx Jeriko çxhabte muralxa peeku'j tadxina ũsu', aça' txã'wẽ nwẽese'pha'gak muralxa' wete.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahabwa Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa, Israelwe'sx e'zsa kxtee peethegu'jya' pa'jsatx ewku jxpa'ga. Txãa pa'gak uumée, Dxusa's nwẽese'jsameewe'sx vxite yu' uutewa.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Kĩh jwee yu' pta'sxitka? En ji'phwaç yu' pta'sxwa'j yu' walaíiçxáa ũsa', Gedeon, Barak, Sansón, Jefxté, Davxid, Samwel, Dxus yuwe pta'sxsawe'sx txãawe'sxtxi we'wewa'j.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Txãawe'sxa' Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx maaíi yu' gweçxate puiiçxa knay, vxite' ewtxi jxkaahna fxi'ze, vxite' Dxus pu'çxni's jxpa'gatx, vxite' león yuwetxwa aphtxi,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 vxite' seena' ipx walajuwa çxhavxymeeta', vxite' ikhsa kusejuwa iyutx, vxite' puiiya' çxhãçxhameekwetewa kçxhãaçxha'jnisa yuuçxa, gweçxate iiméh kuhsatxwa knaytxi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Naapkaçxha' u'ywe'sxwa txãawe'sx luuçx uunisatx ki' ĩtxi vxitni jxpa'gatx. Vxite' seena' wala pkxuuni yuuçxa uutx, ki' ĩtxi yuuwa'ja's ji'phuçxa thaakwe ewte fxi'zeya' sũhçxa, nwe'wewa'j yu'sa' jxthãasmeeta'.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Naapkaçxha' vxite' weeçxna peçxujkweçxa çam kadenaju tudçxa karcelte txaahnitx yuu.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Vxite' kwet wãatatahçxa ikhnitx yuu. Maaíi yu' pxãhsu pẽçnitx yuu. Vxite' iiméh seena' wala kxũusu'jni yuutx. Vxite' kçxilxuh ikhnitx yuu, naapkaçxha' vxite' ahçeçxa neeuni yat ji'phmeetx pekũhnaçxáa ũsu', kĩhwa ji'phmeeçxa piisxáa kha'tx kapla kha'tx txã'wẽsaçxá's pã'çxçxa, nxuste pkxuunitx fxi'zena ũsu'.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Txã'wẽ pkxuunisawe'sxa' nasa u'pnimée kiwesuçxáatx fxi'zena ũsu' yu'khsu, kiwe kafxsu. (Nasa txã'wẽ Dxus yakh zhiçxkwe fxi'zesa yakha' naa kiwe' ũsweçxte yuuwa meena.)
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa txãawe'sx jxukaysa txã'wẽ seena' yũuni yuuçxawa, Dxus ũsya' neeyũuk txãa yu'sa' txagaçxhíi yu' jxpa'gameeta',
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 txãa pa'gatey Dxusa' thaakwe ewsane' ji'phu' ãçxh naa ensu kwe'sx jĩi yã'jçxa. Aça' txãawe'sxa' kwe'sx yakh ja'daçxah jxpa'gawa'jsaçxatx txagaçxhíi yu' jxpa'gamée.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.