Hebreus 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxusa's ũuste yaakxsa' yafxju ãate yu' uymeeçxawa, ũuste yu' jiik ya'fxi'ze' kxtey yuuyujuna sũhna ũythasna.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kwe'sx yaçgawe'sxa' txã'wẽ yaakxwa'ja's ji'phutx, txãasatx Dxus dxi'pte ew fxi'zesa yuu.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Sa' kwe'sxwa txã'wẽy yaakxwa'ja's ji'ptha'w, txãasatha'w ãçxh na'wẽ kiwe ũsa' txã'sa' Dxusa' txajx we'weni yakhçxáa vxitne' nyafxíi yu' kĩhwa meetewa sũju'.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abela' tajkx ikhçxa kabte', Dxusa' weçxayujuna sũhna ũuste jiiçxak txã'wẽ yũu, Kain jĩite thaakwe ewsa. Aça' txã'wẽ yũunisa' Dxus yakha' ewsane' yu' naa pa'ga Dxusa' jxpa'gak. Aça' Abel yu' uuni', nawa Abela' txã'wẽk Dxusa's ũuste jxpubamée yajkx jĩni yu' ãçxpa'jwa ũsa'.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enokwa txã'wẽ Dxusa's ũuste ew jiiçxa Dxus yakhçxáa fxi'zepa'ga, uumey pe'jna u'jnik yuu cielun. Txãa pa'ga peena yu' uymeeta', txã'sa' Dxusku pe'jna u'j txãa pa'ga. Aça' Dxus librute Enokha's we'weçxa': Nyafxíi uumey Dxus yakh weçxanak fxi'ze' jĩ'k.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nawa ũuste Dxusa's yuuçxáa yaakxwa'ja's ji'phmeete', Dxus yakh weçxana fxi'zeya' ya'ãja'çme', txãa pa'ga txajx tasxte utxaasa' Dxusa' ũsna sa' txã'sna pakwete', nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ji'phuwa'ja'.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noewa txã'wẽy Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiik yu'. Txãasak kastigo nus pa'jyujuna sũhçxa Dxus jxkaahni's nwẽese'jçxa barko's vxit, txajx yattewe'sxtxi jxuka nwe'weya'. Sa' Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste ji'phupa'ga, Dxusa' kxtey yuute', naa kiwetewe'sxa' ya'kastigãytxi aça' Dxusa' Noea's ewsa' jĩnak we'we.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abrahanwa txã'wẽy Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak, Dxus kiwe ũsya' pa'yate', nwẽese'jçxa kasehna u'j, nawa mtee pa'jwa'ja'sçxáa yuhwa jiimeek yu'.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Txã'wẽ Abrahana' Dxus kiwe ũsya' neeyũune' txã'sa' bagaçxteçxáawa kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak maa sũhmée txagaçxhíi yu' pa'jsa na'wẽçxáa tultu txahçxa fxi'zena ũsu'. Aça' Isaak, Jakob txãawe'sxwa txãa kiwe's jxpa'gawa'jsaçxawa, txã'wẽyçxáatx pa'jsa na'wẽ fxi'zena ũsu'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Txãa pa'gatey Abrahana' cielute Dxus vxitni çxhaba's jxpa'gawa'ja'sku ũythasna ũsu', txãasak maa sũhmée fxi'ze'.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abrahana' txã'wẽ Dxus we'weni' kxtey yuuyujuna sũhwa'ja's ji'phupa'gak Sara' txakwe wala thẽ'khwe luuçx ji'phuwa'jsamée yã'jçxawa, luuçx ji'phu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Txãasak Abrahana' txajx ji'j iiméh wala kuh ji'phsa yuu, cielute estrelxa vxite' yu'pukasu kwetmusetx ma'wẽga isate ya'ãja'çmée txã'wẽk kuh ji'phu, txakwe iiméh wala thẽ'khwe yã'jçxawa.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na'wẽ Dxusna yaakxsa nakwe wala kuh kxsustha'w txãawe'sxa' Dxus ũsya' neeyũuk txã'sa' jxpa'gamey uutx, txãasatx e'su txaçxteçxáawa Dxusa' kxtey yuuyujuna sũhna weçxana yaaki'. Sa' txãawe'sxa' naa kiwete tudtewe'sxçxáa ne'tka'w jĩnatx we'we.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Txãawe'sxa' txã'wẽ we'weçxa' ew jiyute yu', vxite ahte ũsya' u'jwa'ja's pakwesáa ne'ta yu'.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Txãawe'sxa' maa kiweju yuusaaçxawa txã'sna yajkxna ũswaça', txãa kiweníi sxawedwa'j ne'ta yu'.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Nawa txãawe'sx ũswa'j thaakwe ewsa's ne'ta pakwesáa yu' cielutewe'sxna, txãasatx sxawedmée. Txã'wẽ sxawedmeeta' txãa pa'gak Dxusa' thaame'çmée txãawe'sx Dxusthu jĩna ya'kxsuswa'ja's, txãasa txãawe'sx ũswa'j pheu'jni ji'pha'.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abrahana' txajx nçxi'k Isaakha's ikhtewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ũuste jiiçxak ikhya' jxũna u'j. Dxusa' Abrahan kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa txajx nçxi'k teeçxçxáasa's ikh kaathewa, wa'lmée kxtey yuuya'wak yu'. Makwe Dxus txãa yakh puutx we'weçxa':
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Iidx ji'j Isaaktewe'sx txã'wẽ wala penatxna jĩna we'wetewa, ikhya'wak yu'.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nawa Abrahana' txajx ũuste yu' uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxituna sũhwa'ja's ji'phu'k. Txãasa isa ew yajkxte yu', Abrahan nçxi'ka' uusaawe'sx ksxavxyu ki' ĩtxi yuusáa na'wẽsa'.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaakwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak txajx nçxi'k Jakob Esau txãawe'sxtxi' bedicion wala jxpa'gane'kwe jĩna we'we.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jakobwa Dxusa' kxtey yuuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak uuçyã'jçxa', José nçxi'ktxi teeçxsa na'wẽçxah jxukaysatx wala bedekĩni yuune'kwe jĩna we'we, sa' Dxusa's neewe'wek kĩiçhuçxa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josewa Dxus pu'çxte' Israelwe'sxa' Egipto kiwejũ kasejetxna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, uuya'wayã'jçxa txãawe'sxtxi neewe'we txajx kakwe's mtee jxũna u'jçxa pedaawa'ja'swa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moises neywe'sxwa Dxusa' nwe'wena sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx tekh a'te uta Moisesa's sũth, luuçxa' wala zhiçxkwe yu'ne' txãa pa'ga. Makwe Egipto kiwete jxkaahsa yu' ikh kaathewa ikhmeeta'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moiseswa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxak, Egipto kiwete jxkaahsa niisa nçxi'k jĩna kxsusni yuuwa'j yu'sa' wa'l, walaana kãhçxa'.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Sa' naa kiwete pkalte weçxana fxi'zepkaçxte, wejxwa ũukhmée Dxus txhitxhnisa yakh ja'daçxah pkxuuni yuuwa'ja'sçxáak yajkx.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Txãa pa'gatey cielutewe'sxa's jxpa'gawa'ja'sçxáak yajkxçxa fxi'zena ũsu'. Txãasak Egipto kiwete iiméh seena' wala ji'phuni's yaakipkaçxte, Kristo na'wẽy yaaçeni pkxuuni fxi'zeni's ji'phuya'çxáa yajkx.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Dxus pu'çxwa'ja's ũuste ew jiiçxak Moisesa' jxkaahsa ũusçxani yu'sa' ũukhmée Egipto kiwejũ kasehna u'j, sa' Dxus tasxu le'çxkweçxáa yuhwa txuteméek fxi'ze, Dxusa' vxyaasameetewa yafxju uyna ũs na'wẽ yajkxna.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ew ũuste jiiçxak Moisesa' Paskua fxiesta's vxitçxa eea's vxitxkhẽ sxũsx kaah, ikhwa'jsa angel sẽhçxawa Israelwe'sx luuçx nthẽ'jsa maa yuhtxwa ikhkahmen.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israelwe'sxwa Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jii yuupa'gaçxáak, mar bejuy uykhẽwwa'j dxi'j phaate txãawe'sx uykhẽwkahn. Aça' Egiptowe'sxwa txã'wẽy uykhẽu'nja'w sũhçxawa txãawe'sxa' ĩkhtee uutx yu' afxihbte.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx Israelwe'sxa' Dxus we'weni's nwẽese'jçxa txã'wẽ siete enpkaçx Jeriko çxhabte muralxa peeku'j tadxina ũsu', aça' txã'wẽ nwẽese'pha'gak muralxa' wete.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahabwa Dxusa' nwe'weyujuna sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa, Israelwe'sx e'zsa kxtee peethegu'jya' pa'jsatx ewku jxpa'ga. Txãa pa'gak uumée, Dxusa's nwẽese'jsameewe'sx vxite yu' uutewa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Kĩh jwee yu' pta'sxitka? En ji'phwaç yu' pta'sxwa'j yu' walaíiçxáa ũsa', Gedeon, Barak, Sansón, Jefxté, Davxid, Samwel, Dxus yuwe pta'sxsawe'sx txãawe'sxtxi we'wewa'j.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Txãawe'sxa' Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxatx maaíi yu' gweçxate puiiçxa knay, vxite' ewtxi jxkaahna fxi'ze, vxite' Dxus pu'çxni's jxpa'gatx, vxite' león yuwetxwa aphtxi,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 vxite' seena' ipx walajuwa çxhavxymeeta', vxite' ikhsa kusejuwa iyutx, vxite' puiiya' çxhãçxhameekwetewa kçxhãaçxha'jnisa yuuçxa, gweçxate iiméh kuhsatxwa knaytxi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Naapkaçxha' u'ywe'sxwa txãawe'sx luuçx uunisatx ki' ĩtxi vxitni jxpa'gatx. Vxite' seena' wala pkxuuni yuuçxa uutx, ki' ĩtxi yuuwa'ja's ji'phuçxa thaakwe ewte fxi'zeya' sũhçxa, nwe'wewa'j yu'sa' jxthãasmeeta'.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Naapkaçxha' vxite' weeçxna peçxujkweçxa çam kadenaju tudçxa karcelte txaahnitx yuu.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Vxite' kwet wãatatahçxa ikhnitx yuu. Maaíi yu' pxãhsu pẽçnitx yuu. Vxite' iiméh seena' wala kxũusu'jni yuutx. Vxite' kçxilxuh ikhnitx yuu, naapkaçxha' vxite' ahçeçxa neeuni yat ji'phmeetx pekũhnaçxáa ũsu', kĩhwa ji'phmeeçxa piisxáa kha'tx kapla kha'tx txã'wẽsaçxá's pã'çxçxa, nxuste pkxuunitx fxi'zena ũsu'.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Txã'wẽ pkxuunisawe'sxa' nasa u'pnimée kiwesuçxáatx fxi'zena ũsu' yu'khsu, kiwe kafxsu. (Nasa txã'wẽ Dxus yakh zhiçxkwe fxi'zesa yakha' naa kiwe' ũsweçxte yuuwa meena.)
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Dxusa' pu'çxhina sũhwa'ja's ũuste ew jiiçxa txãawe'sx jxukaysa txã'wẽ seena' yũuni yuuçxawa, Dxus ũsya' neeyũuk txãa yu'sa' txagaçxhíi yu' jxpa'gameeta',
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 txãa pa'gatey Dxusa' thaakwe ewsane' ji'phu' ãçxh naa ensu kwe'sx jĩi yã'jçxa. Aça' txãawe'sxa' kwe'sx yakh ja'daçxah jxpa'gawa'jsaçxatx txagaçxhíi yu' jxpa'gamée.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.