Gálatas 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Ãçxha' na'sna mjiyuwe: Luuçxa' ney uute', le'çxkuẽy yu' vxite thẽ'jsa kusetek jxpe'jni fxi'ze' walaaçxa yu', ney nvxiitni's jxuka txãaçxaçxáa jxpa'gawa'jsaçxawa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Aça' le'çxkuẽy yu' thẽ'jsatx thegna jxpe'je', makwe txaçxpkaçx ne' neya' neewe'weçxa thẽ'jsa kusete jxpe'khan nvxiht txãa en ãhpkaçx.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kwe'sxwa txã'wẽysatha'w yu'. Luuçxwa ma'wẽga le'çxkuẽy yu' thẽ'jsa jxpe'jni fxi'ze', txã'wẽytha'w nyafxíi yu' ley jxkaahni txajx kusete fxi'zena ũsu'.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nawa makwe txaçxpkaçx ne'tka'w jxpe'jni fxi'zewa'jsa yu' txãa en pçuute', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh, teeçx u'y kakwete kasehçxa judiuwe'sx na'wẽy leya's nwẽese'jwa'jsa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Aça' kwe'sxa' ley jxpe'jni ũstewa, txã'wẽ yũuçxak txãajũ kutxi'jçxa Dxus luuçx yuuwa'ja's ũs.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Txãa pa'ga i'kwe Dxus luuçx yuuna pa'j, aça' Dxusa' txajx Espiritu's i'kwe'sx ũuste kaakh, ãçxha' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ji'phukahn. Txajk Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tata' sũhwa'ja's.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxa' ley jxpe'jnisamée, Dxus luuçxi'kwe. Aça' txajx luuçx yuupa'ga Dxusa' txãa jĩ's kĩhnawa jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáa nvxiituna Kristo nwe'wepa'ga.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 I'kwe'sxa' nyafxíi yu' Dxusa's jiimeeçxa', Dxusmeeçxáatx i'kwe selpiina fxi'zesa yu'.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nawa ãçxha' Dxusa's jiisa yã'ji'kwe meeçxawa Dxusa' i'kwe'sxtxi jiia' aça' ¿kĩjxa'çxáa ki' sxaweduki'kwe piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jni açxamée seelpisate fxi'zeya'?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Txã'wẽ Dxusa's jiiyã'jçxa', ley jxkaahni entxi ki'sna, a'tetxwa ki'sna, anxutxwa ki'sna nwẽese'jwa'j ji'phmeei'kwe.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Txãa pa'gath txã'wẽ yũuçte uyçxa wala yaaki': Kxulçxáa wá'ntka i'kwe'sxtxi kaapiya'j sũhna.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Txãasath yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we', adxwa ma'wẽtka ley kaapiya'jni's jxuka nvxihtçxa i'kwe'sx na'wẽy ley jxkaahnimée fxi'zena ũsu' txã'wẽy yuukahn.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Txã'wẽ adxa' kxtee uuya' ũsçxa', i'kwe'sxtxi nyafxçxah Dxus yuwe's pta'sxte',
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ãça'na ũstewa ahçemée wejxwa Dxus angel meeçxawa Jesukristo thasi'kwe weçxana jxpa'ga adxa's.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nawa txagaçxtey wẽt weçxana yaakxnisa' ¿mteega yuu? Na'jĩ'th na': Txagaçxhíi yu' adxna peeygãaweeteçxáa i'kwe'sx yafxtxi kutxi'jçxa adxna ũsya' ãjawaça', txã'wẽ yũuwa'jne'kwe yu'.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nawa ãçxha' isasa's pta'sxsa yu's açesa na'wẽ yuuna ũsi'kwe adxa's.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kxsũ i'kwe'sxtxi kaapiya'jsawe'sxa' i'kwe'sxtxi txãawe'sx ju'gutx tuphi jxthãasu'. Nawa ew yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeta', naasáa adx kaapiya'jnijũ txude wẽeçxaçxáa txã'wẽ yũuna ũsta', i'kwe'sxa' txãawe'sx yakh u'khan.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Txã'wẽ vxitesatx peekx ju'gu tuphywa'j yuja', nawa bagaçxtewa ew yũuwa'jçxá's yajkxçxa txã'wẽ yũuwa'ja', sa' adx kxtee i'kwe'sx yakh ih ũsteçxáa txã'wẽ ew yũusáa na'wẽ fxi'zewa'jme'.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Luuçxwe'sx, adxa' i'kwe'sx txã'wẽ yũupa'ga iiméh wala akate nxusna ũsthu, u'y nasate yaakasáa na'wẽ. Sa' nxusna nes yu'nja i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy fxi'zeya' ãjapkaçx.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Adxa' ãçxhíith kxtee i'kwe'sx yakh ũs wẽje', i'kwe'sx jxpubana yaakxni's yu'pthejxa'. Nawa jiimeeth i'kwe'sxtxi ma'wẽ pu'çxwa'ja'swa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 I'kwe'sxa' ewte neeyũuya' sũhçxa' Moises leya's i'kwe yaaki', sa' txãa leya' na'wẽsaçxá' txã'sa' jiyu'çmeewá'kwe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Txã'sa' jiyukahn na'wẽ fxi'jni ũsa' Dxus librute: Abrahana' e'z luuçxku ji'phu jĩ'k. Teeçxsa' peekx nyuutewe'sxmée, yatte selpisáa u'ytewe'sxku yu', aça' vxite nçxi'ka' peekx nyuutewe'sxku yu'.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aça' yatte selpisaate kasehsa' kĩhwa meesa peekx vxyaasaçxáak yu'. Nawa peekx nyuute kasehsa' na'wẽ Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãak yu'.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Txãa e'z u'ya' na'wẽsata': Na'wẽ Dxus e'zsa yakh puutx we'wek Abrahan vxite' Moises yakh txãata' txãa e'z u'ysa'. Dxus puutx we'weni teeçxsa' Sinaí vxiç walatek yuu, aça' kxtee puutx we'weni' Agarwa ma'wẽga vxitee jxkaahni selpiina fxi'ze txã'wẽsa'. Txãasa íitx txãa puutx we'wenijũ upxsa' ley jxkaahnitx selpiina fxi'zeya' kaseje'.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agara' Arabia kiwesu Sinaí vxiç wala na'wẽsa'; txã'wẽy naa ensu Jerusalen ũsa' txãawa txãa Sinaí na'wẽysa'. Txajíiçxáa txãa çxhabte ũssa judiuwe'sxa' vxitee kusete jxkaahnisawe'sxta'.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Naapkaçxha' cielute Jerusalen çxhabtewe'sxa' vxitee jxkaahni fxi'zesameeta'. Kwe'sxa' kxteewe'sxtha'w thaakwesa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yakhthẽ'jwe'sx, kwe'sxa' Dxus puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãatewe'sxtha'w Isaak na'wẽsa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Txãa entewa ma'wẽga selpiina fxi'zesa luuçxa' Dxus puutx we'wenite kasehsa luuçxa's ahçena kiite, ãçxhwa txã'wẽyçxáa yũuna ũsta'.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Txãa ente txã'wẽ açepa'gak na'wẽ yũuni's Dxus librute pta'sxi': Txãa u'y selpisa's pçxi'k íitx mkuutxi'j. Txã'wẽme' selpisáa nçxi'ka' peekx nyuute nçxi'k yakh ja'daçxah jxpa'gaya' ãjameena ney nvxiitni's jĩ'k.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nawa kwe'sxa' selpisáa nçxi'k na'wẽsameetha'w, wejxwa nyuute nçxi'k na'wẽsatha'w.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.