Gálatas 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Ãçxha' na'sna mjiyuwe: Luuçxa' ney uute', le'çxkuẽy yu' vxite thẽ'jsa kusetek jxpe'jni fxi'ze' walaaçxa yu', ney nvxiitni's jxuka txãaçxaçxáa jxpa'gawa'jsaçxawa.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Aça' le'çxkuẽy yu' thẽ'jsatx thegna jxpe'je', makwe txaçxpkaçx ne' neya' neewe'weçxa thẽ'jsa kusete jxpe'khan nvxiht txãa en ãhpkaçx.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kwe'sxwa txã'wẽysatha'w yu'. Luuçxwa ma'wẽga le'çxkuẽy yu' thẽ'jsa jxpe'jni fxi'ze', txã'wẽytha'w nyafxíi yu' ley jxkaahni txajx kusete fxi'zena ũsu'.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nawa makwe txaçxpkaçx ne'tka'w jxpe'jni fxi'zewa'jsa yu' txãa en pçuute', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh, teeçx u'y kakwete kasehçxa judiuwe'sx na'wẽy leya's nwẽese'jwa'jsa.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aça' kwe'sxa' ley jxpe'jni ũstewa, txã'wẽ yũuçxak txãajũ kutxi'jçxa Dxus luuçx yuuwa'ja's ũs.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Txãa pa'ga i'kwe Dxus luuçx yuuna pa'j, aça' Dxusa' txajx Espiritu's i'kwe'sx ũuste kaakh, ãçxha' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ji'phukahn. Txajk Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tata' sũhwa'ja's.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxa' ley jxpe'jnisamée, Dxus luuçxi'kwe. Aça' txajx luuçx yuupa'ga Dxusa' txãa jĩ's kĩhnawa jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáa nvxiituna Kristo nwe'wepa'ga.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 I'kwe'sxa' nyafxíi yu' Dxusa's jiimeeçxa', Dxusmeeçxáatx i'kwe selpiina fxi'zesa yu'.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nawa ãçxha' Dxusa's jiisa yã'ji'kwe meeçxawa Dxusa' i'kwe'sxtxi jiia' aça' ¿kĩjxa'çxáa ki' sxaweduki'kwe piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jni açxamée seelpisate fxi'zeya'?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Txã'wẽ Dxusa's jiiyã'jçxa', ley jxkaahni entxi ki'sna, a'tetxwa ki'sna, anxutxwa ki'sna nwẽese'jwa'j ji'phmeei'kwe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Txãa pa'gath txã'wẽ yũuçte uyçxa wala yaaki': Kxulçxáa wá'ntka i'kwe'sxtxi kaapiya'j sũhna.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Txãasath yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we', adxwa ma'wẽtka ley kaapiya'jni's jxuka nvxihtçxa i'kwe'sx na'wẽy ley jxkaahnimée fxi'zena ũsu' txã'wẽy yuukahn.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Txã'wẽ adxa' kxtee uuya' ũsçxa', i'kwe'sxtxi nyafxçxah Dxus yuwe's pta'sxte',
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ãça'na ũstewa ahçemée wejxwa Dxus angel meeçxawa Jesukristo thasi'kwe weçxana jxpa'ga adxa's.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nawa txagaçxtey wẽt weçxana yaakxnisa' ¿mteega yuu? Na'jĩ'th na': Txagaçxhíi yu' adxna peeygãaweeteçxáa i'kwe'sx yafxtxi kutxi'jçxa adxna ũsya' ãjawaça', txã'wẽ yũuwa'jne'kwe yu'.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Nawa ãçxha' isasa's pta'sxsa yu's açesa na'wẽ yuuna ũsi'kwe adxa's.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Kxsũ i'kwe'sxtxi kaapiya'jsawe'sxa' i'kwe'sxtxi txãawe'sx ju'gutx tuphi jxthãasu'. Nawa ew yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeta', naasáa adx kaapiya'jnijũ txude wẽeçxaçxáa txã'wẽ yũuna ũsta', i'kwe'sxa' txãawe'sx yakh u'khan.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Txã'wẽ vxitesatx peekx ju'gu tuphywa'j yuja', nawa bagaçxtewa ew yũuwa'jçxá's yajkxçxa txã'wẽ yũuwa'ja', sa' adx kxtee i'kwe'sx yakh ih ũsteçxáa txã'wẽ ew yũusáa na'wẽ fxi'zewa'jme'.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Luuçxwe'sx, adxa' i'kwe'sx txã'wẽ yũupa'ga iiméh wala akate nxusna ũsthu, u'y nasate yaakasáa na'wẽ. Sa' nxusna nes yu'nja i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy fxi'zeya' ãjapkaçx.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Adxa' ãçxhíith kxtee i'kwe'sx yakh ũs wẽje', i'kwe'sx jxpubana yaakxni's yu'pthejxa'. Nawa jiimeeth i'kwe'sxtxi ma'wẽ pu'çxwa'ja'swa.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I'kwe'sxa' ewte neeyũuya' sũhçxa' Moises leya's i'kwe yaaki', sa' txãa leya' na'wẽsaçxá' txã'sa' jiyu'çmeewá'kwe.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Txã'sa' jiyukahn na'wẽ fxi'jni ũsa' Dxus librute: Abrahana' e'z luuçxku ji'phu jĩ'k. Teeçxsa' peekx nyuutewe'sxmée, yatte selpisáa u'ytewe'sxku yu', aça' vxite nçxi'ka' peekx nyuutewe'sxku yu'.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aça' yatte selpisaate kasehsa' kĩhwa meesa peekx vxyaasaçxáak yu'. Nawa peekx nyuute kasehsa' na'wẽ Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãak yu'.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Txãa e'z u'ya' na'wẽsata': Na'wẽ Dxus e'zsa yakh puutx we'wek Abrahan vxite' Moises yakh txãata' txãa e'z u'ysa'. Dxus puutx we'weni teeçxsa' Sinaí vxiç walatek yuu, aça' kxtee puutx we'weni' Agarwa ma'wẽga vxitee jxkaahni selpiina fxi'ze txã'wẽsa'. Txãasa íitx txãa puutx we'wenijũ upxsa' ley jxkaahnitx selpiina fxi'zeya' kaseje'.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agara' Arabia kiwesu Sinaí vxiç wala na'wẽsa'; txã'wẽy naa ensu Jerusalen ũsa' txãawa txãa Sinaí na'wẽysa'. Txajíiçxáa txãa çxhabte ũssa judiuwe'sxa' vxitee kusete jxkaahnisawe'sxta'.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Naapkaçxha' cielute Jerusalen çxhabtewe'sxa' vxitee jxkaahni fxi'zesameeta'. Kwe'sxa' kxteewe'sxtha'w thaakwesa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Yakhthẽ'jwe'sx, kwe'sxa' Dxus puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãatewe'sxtha'w Isaak na'wẽsa.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Txãa entewa ma'wẽga selpiina fxi'zesa luuçxa' Dxus puutx we'wenite kasehsa luuçxa's ahçena kiite, ãçxhwa txã'wẽyçxáa yũuna ũsta'.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Txãa ente txã'wẽ açepa'gak na'wẽ yũuni's Dxus librute pta'sxi': Txãa u'y selpisa's pçxi'k íitx mkuutxi'j. Txã'wẽme' selpisáa nçxi'ka' peekx nyuute nçxi'k yakh ja'daçxah jxpa'gaya' ãjameena ney nvxiitni's jĩ'k.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nawa kwe'sxa' selpisáa nçxi'k na'wẽsameetha'w, wejxwa nyuute nçxi'k na'wẽsatha'w.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.