Gálatas 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ãçxha' na'sna mjiyuwe: Luuçxa' ney uute', le'çxkuẽy yu' vxite thẽ'jsa kusetek jxpe'jni fxi'ze' walaaçxa yu', ney nvxiitni's jxuka txãaçxaçxáa jxpa'gawa'jsaçxawa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Aça' le'çxkuẽy yu' thẽ'jsatx thegna jxpe'je', makwe txaçxpkaçx ne' neya' neewe'weçxa thẽ'jsa kusete jxpe'khan nvxiht txãa en ãhpkaçx.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kwe'sxwa txã'wẽysatha'w yu'. Luuçxwa ma'wẽga le'çxkuẽy yu' thẽ'jsa jxpe'jni fxi'ze', txã'wẽytha'w nyafxíi yu' ley jxkaahni txajx kusete fxi'zena ũsu'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nawa makwe txaçxpkaçx ne'tka'w jxpe'jni fxi'zewa'jsa yu' txãa en pçuute', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh, teeçx u'y kakwete kasehçxa judiuwe'sx na'wẽy leya's nwẽese'jwa'jsa.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aça' kwe'sxa' ley jxpe'jni ũstewa, txã'wẽ yũuçxak txãajũ kutxi'jçxa Dxus luuçx yuuwa'ja's ũs.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Txãa pa'ga i'kwe Dxus luuçx yuuna pa'j, aça' Dxusa' txajx Espiritu's i'kwe'sx ũuste kaakh, ãçxha' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ji'phukahn. Txajk Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tata' sũhwa'ja's.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxa' ley jxpe'jnisamée, Dxus luuçxi'kwe. Aça' txajx luuçx yuupa'ga Dxusa' txãa jĩ's kĩhnawa jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáa nvxiituna Kristo nwe'wepa'ga.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 I'kwe'sxa' nyafxíi yu' Dxusa's jiimeeçxa', Dxusmeeçxáatx i'kwe selpiina fxi'zesa yu'.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nawa ãçxha' Dxusa's jiisa yã'ji'kwe meeçxawa Dxusa' i'kwe'sxtxi jiia' aça' ¿kĩjxa'çxáa ki' sxaweduki'kwe piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jni açxamée seelpisate fxi'zeya'?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Txã'wẽ Dxusa's jiiyã'jçxa', ley jxkaahni entxi ki'sna, a'tetxwa ki'sna, anxutxwa ki'sna nwẽese'jwa'j ji'phmeei'kwe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Txãa pa'gath txã'wẽ yũuçte uyçxa wala yaaki': Kxulçxáa wá'ntka i'kwe'sxtxi kaapiya'j sũhna.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Txãasath yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we', adxwa ma'wẽtka ley kaapiya'jni's jxuka nvxihtçxa i'kwe'sx na'wẽy ley jxkaahnimée fxi'zena ũsu' txã'wẽy yuukahn.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Txã'wẽ adxa' kxtee uuya' ũsçxa', i'kwe'sxtxi nyafxçxah Dxus yuwe's pta'sxte',
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ãça'na ũstewa ahçemée wejxwa Dxus angel meeçxawa Jesukristo thasi'kwe weçxana jxpa'ga adxa's.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nawa txagaçxtey wẽt weçxana yaakxnisa' ¿mteega yuu? Na'jĩ'th na': Txagaçxhíi yu' adxna peeygãaweeteçxáa i'kwe'sx yafxtxi kutxi'jçxa adxna ũsya' ãjawaça', txã'wẽ yũuwa'jne'kwe yu'.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nawa ãçxha' isasa's pta'sxsa yu's açesa na'wẽ yuuna ũsi'kwe adxa's.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kxsũ i'kwe'sxtxi kaapiya'jsawe'sxa' i'kwe'sxtxi txãawe'sx ju'gutx tuphi jxthãasu'. Nawa ew yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeta', naasáa adx kaapiya'jnijũ txude wẽeçxaçxáa txã'wẽ yũuna ũsta', i'kwe'sxa' txãawe'sx yakh u'khan.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Txã'wẽ vxitesatx peekx ju'gu tuphywa'j yuja', nawa bagaçxtewa ew yũuwa'jçxá's yajkxçxa txã'wẽ yũuwa'ja', sa' adx kxtee i'kwe'sx yakh ih ũsteçxáa txã'wẽ ew yũusáa na'wẽ fxi'zewa'jme'.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Luuçxwe'sx, adxa' i'kwe'sx txã'wẽ yũupa'ga iiméh wala akate nxusna ũsthu, u'y nasate yaakasáa na'wẽ. Sa' nxusna nes yu'nja i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy fxi'zeya' ãjapkaçx.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Adxa' ãçxhíith kxtee i'kwe'sx yakh ũs wẽje', i'kwe'sx jxpubana yaakxni's yu'pthejxa'. Nawa jiimeeth i'kwe'sxtxi ma'wẽ pu'çxwa'ja'swa.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 I'kwe'sxa' ewte neeyũuya' sũhçxa' Moises leya's i'kwe yaaki', sa' txãa leya' na'wẽsaçxá' txã'sa' jiyu'çmeewá'kwe.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Txã'sa' jiyukahn na'wẽ fxi'jni ũsa' Dxus librute: Abrahana' e'z luuçxku ji'phu jĩ'k. Teeçxsa' peekx nyuutewe'sxmée, yatte selpisáa u'ytewe'sxku yu', aça' vxite nçxi'ka' peekx nyuutewe'sxku yu'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Aça' yatte selpisaate kasehsa' kĩhwa meesa peekx vxyaasaçxáak yu'. Nawa peekx nyuute kasehsa' na'wẽ Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãak yu'.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Txãa e'z u'ya' na'wẽsata': Na'wẽ Dxus e'zsa yakh puutx we'wek Abrahan vxite' Moises yakh txãata' txãa e'z u'ysa'. Dxus puutx we'weni teeçxsa' Sinaí vxiç walatek yuu, aça' kxtee puutx we'weni' Agarwa ma'wẽga vxitee jxkaahni selpiina fxi'ze txã'wẽsa'. Txãasa íitx txãa puutx we'wenijũ upxsa' ley jxkaahnitx selpiina fxi'zeya' kaseje'.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agara' Arabia kiwesu Sinaí vxiç wala na'wẽsa'; txã'wẽy naa ensu Jerusalen ũsa' txãawa txãa Sinaí na'wẽysa'. Txajíiçxáa txãa çxhabte ũssa judiuwe'sxa' vxitee kusete jxkaahnisawe'sxta'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Naapkaçxha' cielute Jerusalen çxhabtewe'sxa' vxitee jxkaahni fxi'zesameeta'. Kwe'sxa' kxteewe'sxtha'w thaakwesa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yakhthẽ'jwe'sx, kwe'sxa' Dxus puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãatewe'sxtha'w Isaak na'wẽsa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Txãa entewa ma'wẽga selpiina fxi'zesa luuçxa' Dxus puutx we'wenite kasehsa luuçxa's ahçena kiite, ãçxhwa txã'wẽyçxáa yũuna ũsta'.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Txãa ente txã'wẽ açepa'gak na'wẽ yũuni's Dxus librute pta'sxi': Txãa u'y selpisa's pçxi'k íitx mkuutxi'j. Txã'wẽme' selpisáa nçxi'ka' peekx nyuute nçxi'k yakh ja'daçxah jxpa'gaya' ãjameena ney nvxiitni's jĩ'k.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nawa kwe'sxa' selpisáa nçxi'k na'wẽsameetha'w, wejxwa nyuute nçxi'k na'wẽsatha'w.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.