Gálatas 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ãçxha' na'sna mjiyuwe: Luuçxa' ney uute', le'çxkuẽy yu' vxite thẽ'jsa kusetek jxpe'jni fxi'ze' walaaçxa yu', ney nvxiitni's jxuka txãaçxaçxáa jxpa'gawa'jsaçxawa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Aça' le'çxkuẽy yu' thẽ'jsatx thegna jxpe'je', makwe txaçxpkaçx ne' neya' neewe'weçxa thẽ'jsa kusete jxpe'khan nvxiht txãa en ãhpkaçx.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kwe'sxwa txã'wẽysatha'w yu'. Luuçxwa ma'wẽga le'çxkuẽy yu' thẽ'jsa jxpe'jni fxi'ze', txã'wẽytha'w nyafxíi yu' ley jxkaahni txajx kusete fxi'zena ũsu'.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nawa makwe txaçxpkaçx ne'tka'w jxpe'jni fxi'zewa'jsa yu' txãa en pçuute', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh, teeçx u'y kakwete kasehçxa judiuwe'sx na'wẽy leya's nwẽese'jwa'jsa.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aça' kwe'sxa' ley jxpe'jni ũstewa, txã'wẽ yũuçxak txãajũ kutxi'jçxa Dxus luuçx yuuwa'ja's ũs.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Txãa pa'ga i'kwe Dxus luuçx yuuna pa'j, aça' Dxusa' txajx Espiritu's i'kwe'sx ũuste kaakh, ãçxha' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ji'phukahn. Txajk Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tata' sũhwa'ja's.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxa' ley jxpe'jnisamée, Dxus luuçxi'kwe. Aça' txajx luuçx yuupa'ga Dxusa' txãa jĩ's kĩhnawa jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáa nvxiituna Kristo nwe'wepa'ga.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 I'kwe'sxa' nyafxíi yu' Dxusa's jiimeeçxa', Dxusmeeçxáatx i'kwe selpiina fxi'zesa yu'.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nawa ãçxha' Dxusa's jiisa yã'ji'kwe meeçxawa Dxusa' i'kwe'sxtxi jiia' aça' ¿kĩjxa'çxáa ki' sxaweduki'kwe piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jni açxamée seelpisate fxi'zeya'?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Txã'wẽ Dxusa's jiiyã'jçxa', ley jxkaahni entxi ki'sna, a'tetxwa ki'sna, anxutxwa ki'sna nwẽese'jwa'j ji'phmeei'kwe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Txãa pa'gath txã'wẽ yũuçte uyçxa wala yaaki': Kxulçxáa wá'ntka i'kwe'sxtxi kaapiya'j sũhna.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Txãasath yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we', adxwa ma'wẽtka ley kaapiya'jni's jxuka nvxihtçxa i'kwe'sx na'wẽy ley jxkaahnimée fxi'zena ũsu' txã'wẽy yuukahn.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Txã'wẽ adxa' kxtee uuya' ũsçxa', i'kwe'sxtxi nyafxçxah Dxus yuwe's pta'sxte',
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ãça'na ũstewa ahçemée wejxwa Dxus angel meeçxawa Jesukristo thasi'kwe weçxana jxpa'ga adxa's.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nawa txagaçxtey wẽt weçxana yaakxnisa' ¿mteega yuu? Na'jĩ'th na': Txagaçxhíi yu' adxna peeygãaweeteçxáa i'kwe'sx yafxtxi kutxi'jçxa adxna ũsya' ãjawaça', txã'wẽ yũuwa'jne'kwe yu'.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nawa ãçxha' isasa's pta'sxsa yu's açesa na'wẽ yuuna ũsi'kwe adxa's.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kxsũ i'kwe'sxtxi kaapiya'jsawe'sxa' i'kwe'sxtxi txãawe'sx ju'gutx tuphi jxthãasu'. Nawa ew yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeta', naasáa adx kaapiya'jnijũ txude wẽeçxaçxáa txã'wẽ yũuna ũsta', i'kwe'sxa' txãawe'sx yakh u'khan.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Txã'wẽ vxitesatx peekx ju'gu tuphywa'j yuja', nawa bagaçxtewa ew yũuwa'jçxá's yajkxçxa txã'wẽ yũuwa'ja', sa' adx kxtee i'kwe'sx yakh ih ũsteçxáa txã'wẽ ew yũusáa na'wẽ fxi'zewa'jme'.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Luuçxwe'sx, adxa' i'kwe'sx txã'wẽ yũupa'ga iiméh wala akate nxusna ũsthu, u'y nasate yaakasáa na'wẽ. Sa' nxusna nes yu'nja i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy fxi'zeya' ãjapkaçx.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Adxa' ãçxhíith kxtee i'kwe'sx yakh ũs wẽje', i'kwe'sx jxpubana yaakxni's yu'pthejxa'. Nawa jiimeeth i'kwe'sxtxi ma'wẽ pu'çxwa'ja'swa.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 I'kwe'sxa' ewte neeyũuya' sũhçxa' Moises leya's i'kwe yaaki', sa' txãa leya' na'wẽsaçxá' txã'sa' jiyu'çmeewá'kwe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Txã'sa' jiyukahn na'wẽ fxi'jni ũsa' Dxus librute: Abrahana' e'z luuçxku ji'phu jĩ'k. Teeçxsa' peekx nyuutewe'sxmée, yatte selpisáa u'ytewe'sxku yu', aça' vxite nçxi'ka' peekx nyuutewe'sxku yu'.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Aça' yatte selpisaate kasehsa' kĩhwa meesa peekx vxyaasaçxáak yu'. Nawa peekx nyuute kasehsa' na'wẽ Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãak yu'.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Txãa e'z u'ya' na'wẽsata': Na'wẽ Dxus e'zsa yakh puutx we'wek Abrahan vxite' Moises yakh txãata' txãa e'z u'ysa'. Dxus puutx we'weni teeçxsa' Sinaí vxiç walatek yuu, aça' kxtee puutx we'weni' Agarwa ma'wẽga vxitee jxkaahni selpiina fxi'ze txã'wẽsa'. Txãasa íitx txãa puutx we'wenijũ upxsa' ley jxkaahnitx selpiina fxi'zeya' kaseje'.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agara' Arabia kiwesu Sinaí vxiç wala na'wẽsa'; txã'wẽy naa ensu Jerusalen ũsa' txãawa txãa Sinaí na'wẽysa'. Txajíiçxáa txãa çxhabte ũssa judiuwe'sxa' vxitee kusete jxkaahnisawe'sxta'.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Naapkaçxha' cielute Jerusalen çxhabtewe'sxa' vxitee jxkaahni fxi'zesameeta'. Kwe'sxa' kxteewe'sxtha'w thaakwesa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yakhthẽ'jwe'sx, kwe'sxa' Dxus puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãatewe'sxtha'w Isaak na'wẽsa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Txãa entewa ma'wẽga selpiina fxi'zesa luuçxa' Dxus puutx we'wenite kasehsa luuçxa's ahçena kiite, ãçxhwa txã'wẽyçxáa yũuna ũsta'.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Txãa ente txã'wẽ açepa'gak na'wẽ yũuni's Dxus librute pta'sxi': Txãa u'y selpisa's pçxi'k íitx mkuutxi'j. Txã'wẽme' selpisáa nçxi'ka' peekx nyuute nçxi'k yakh ja'daçxah jxpa'gaya' ãjameena ney nvxiitni's jĩ'k.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nawa kwe'sxa' selpisáa nçxi'k na'wẽsameetha'w, wejxwa nyuute nçxi'k na'wẽsatha'w.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.