Gálatas 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Ãçxha' na'sna mjiyuwe: Luuçxa' ney uute', le'çxkuẽy yu' vxite thẽ'jsa kusetek jxpe'jni fxi'ze' walaaçxa yu', ney nvxiitni's jxuka txãaçxaçxáa jxpa'gawa'jsaçxawa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Aça' le'çxkuẽy yu' thẽ'jsatx thegna jxpe'je', makwe txaçxpkaçx ne' neya' neewe'weçxa thẽ'jsa kusete jxpe'khan nvxiht txãa en ãhpkaçx.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kwe'sxwa txã'wẽysatha'w yu'. Luuçxwa ma'wẽga le'çxkuẽy yu' thẽ'jsa jxpe'jni fxi'ze', txã'wẽytha'w nyafxíi yu' ley jxkaahni txajx kusete fxi'zena ũsu'.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nawa makwe txaçxpkaçx ne'tka'w jxpe'jni fxi'zewa'jsa yu' txãa en pçuute', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh, teeçx u'y kakwete kasehçxa judiuwe'sx na'wẽy leya's nwẽese'jwa'jsa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Aça' kwe'sxa' ley jxpe'jni ũstewa, txã'wẽ yũuçxak txãajũ kutxi'jçxa Dxus luuçx yuuwa'ja's ũs.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Txãa pa'ga i'kwe Dxus luuçx yuuna pa'j, aça' Dxusa' txajx Espiritu's i'kwe'sx ũuste kaakh, ãçxha' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ji'phukahn. Txajk Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tata' sũhwa'ja's.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxa' ley jxpe'jnisamée, Dxus luuçxi'kwe. Aça' txajx luuçx yuupa'ga Dxusa' txãa jĩ's kĩhnawa jxuka i'kwe'sx jĩiçxaçxáa nvxiituna Kristo nwe'wepa'ga.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 I'kwe'sxa' nyafxíi yu' Dxusa's jiimeeçxa', Dxusmeeçxáatx i'kwe selpiina fxi'zesa yu'.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nawa ãçxha' Dxusa's jiisa yã'ji'kwe meeçxawa Dxusa' i'kwe'sxtxi jiia' aça' ¿kĩjxa'çxáa ki' sxaweduki'kwe piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jni açxamée seelpisate fxi'zeya'?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Txã'wẽ Dxusa's jiiyã'jçxa', ley jxkaahni entxi ki'sna, a'tetxwa ki'sna, anxutxwa ki'sna nwẽese'jwa'j ji'phmeei'kwe.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Txãa pa'gath txã'wẽ yũuçte uyçxa wala yaaki': Kxulçxáa wá'ntka i'kwe'sxtxi kaapiya'j sũhna.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Txãasath yakhthẽ'jwe'sxtxi neewe'we', adxwa ma'wẽtka ley kaapiya'jni's jxuka nvxihtçxa i'kwe'sx na'wẽy ley jxkaahnimée fxi'zena ũsu' txã'wẽy yuukahn.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Txã'wẽ adxa' kxtee uuya' ũsçxa', i'kwe'sxtxi nyafxçxah Dxus yuwe's pta'sxte',
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 ãça'na ũstewa ahçemée wejxwa Dxus angel meeçxawa Jesukristo thasi'kwe weçxana jxpa'ga adxa's.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nawa txagaçxtey wẽt weçxana yaakxnisa' ¿mteega yuu? Na'jĩ'th na': Txagaçxhíi yu' adxna peeygãaweeteçxáa i'kwe'sx yafxtxi kutxi'jçxa adxna ũsya' ãjawaça', txã'wẽ yũuwa'jne'kwe yu'.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nawa ãçxha' isasa's pta'sxsa yu's açesa na'wẽ yuuna ũsi'kwe adxa's.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kxsũ i'kwe'sxtxi kaapiya'jsawe'sxa' i'kwe'sxtxi txãawe'sx ju'gutx tuphi jxthãasu'. Nawa ew yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeta', naasáa adx kaapiya'jnijũ txude wẽeçxaçxáa txã'wẽ yũuna ũsta', i'kwe'sxa' txãawe'sx yakh u'khan.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Txã'wẽ vxitesatx peekx ju'gu tuphywa'j yuja', nawa bagaçxtewa ew yũuwa'jçxá's yajkxçxa txã'wẽ yũuwa'ja', sa' adx kxtee i'kwe'sx yakh ih ũsteçxáa txã'wẽ ew yũusáa na'wẽ fxi'zewa'jme'.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Luuçxwe'sx, adxa' i'kwe'sx txã'wẽ yũupa'ga iiméh wala akate nxusna ũsthu, u'y nasate yaakasáa na'wẽ. Sa' nxusna nes yu'nja i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy fxi'zeya' ãjapkaçx.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Adxa' ãçxhíith kxtee i'kwe'sx yakh ũs wẽje', i'kwe'sx jxpubana yaakxni's yu'pthejxa'. Nawa jiimeeth i'kwe'sxtxi ma'wẽ pu'çxwa'ja'swa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 I'kwe'sxa' ewte neeyũuya' sũhçxa' Moises leya's i'kwe yaaki', sa' txãa leya' na'wẽsaçxá' txã'sa' jiyu'çmeewá'kwe.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Txã'sa' jiyukahn na'wẽ fxi'jni ũsa' Dxus librute: Abrahana' e'z luuçxku ji'phu jĩ'k. Teeçxsa' peekx nyuutewe'sxmée, yatte selpisáa u'ytewe'sxku yu', aça' vxite nçxi'ka' peekx nyuutewe'sxku yu'.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Aça' yatte selpisaate kasehsa' kĩhwa meesa peekx vxyaasaçxáak yu'. Nawa peekx nyuute kasehsa' na'wẽ Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãak yu'.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Txãa e'z u'ya' na'wẽsata': Na'wẽ Dxus e'zsa yakh puutx we'wek Abrahan vxite' Moises yakh txãata' txãa e'z u'ysa'. Dxus puutx we'weni teeçxsa' Sinaí vxiç walatek yuu, aça' kxtee puutx we'weni' Agarwa ma'wẽga vxitee jxkaahni selpiina fxi'ze txã'wẽsa'. Txãasa íitx txãa puutx we'wenijũ upxsa' ley jxkaahnitx selpiina fxi'zeya' kaseje'.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agara' Arabia kiwesu Sinaí vxiç wala na'wẽsa'; txã'wẽy naa ensu Jerusalen ũsa' txãawa txãa Sinaí na'wẽysa'. Txajíiçxáa txãa çxhabte ũssa judiuwe'sxa' vxitee kusete jxkaahnisawe'sxta'.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Naapkaçxha' cielute Jerusalen çxhabtewe'sxa' vxitee jxkaahni fxi'zesameeta'. Kwe'sxa' kxteewe'sxtha'w thaakwesa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yakhthẽ'jwe'sx, kwe'sxa' Dxus puutx we'weçxa': Luuçx ji'phune'kwe jĩk txãatewe'sxtha'w Isaak na'wẽsa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Txãa entewa ma'wẽga selpiina fxi'zesa luuçxa' Dxus puutx we'wenite kasehsa luuçxa's ahçena kiite, ãçxhwa txã'wẽyçxáa yũuna ũsta'.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Txãa ente txã'wẽ açepa'gak na'wẽ yũuni's Dxus librute pta'sxi': Txãa u'y selpisa's pçxi'k íitx mkuutxi'j. Txã'wẽme' selpisáa nçxi'ka' peekx nyuute nçxi'k yakh ja'daçxah jxpa'gaya' ãjameena ney nvxiitni's jĩ'k.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nawa kwe'sxa' selpisáa nçxi'k na'wẽsameetha'w, wejxwa nyuute nçxi'k na'wẽsatha'w.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.