Gálatas 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Adxa' Jesukristo jxkaahnisa Pablo yaaseth. Naa kiwete piçthẽ'jwe'sx adxa's txhitxhçxa jxkaahnisameeth, wejxwa Jesukristo vxite' Dxus kwe'sx Tata na'wẽ uuniijũwa ki' ĩtxi vxitku txãawe'sx jxkaahnisath.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Adx vxite' yakhthẽ'jwe'sx ayte ũssa txãawe'sx yakh naa karta's fxi'jçxa kajaçthu Kristo nasa Galacia kiwesu pkhaakhena ũssawe'sxtxi weçxana.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina ewçxáa kaafxi'ze'jna vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Txãa Jesukristo íik kwe'sx pkaltxi khũkhçxa ewmeejũ nwe'weya' peekíi ya'dukhçxa kwe'sx pa'gate uu, Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuna.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Txãa pa'ga Dxusa's bagaçxtewa wala weçxawa'j ji'ptha'w.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 I'kwe'sxa' Kristo nwe'wenijũ txaçxmeyna txuteeçxa Dxus yuwe vxite fxiy kaapiya'jniçxá's nwẽese'jna ũsta' jĩni's jiyuçxa', adxa' wala kuh yaaki'th.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ewte nvxiitwa'jsa Dxus yuwe vxite yu' meea', nawa i'kwe'sxtxi kaypuba'j wẽeçxaçxáa maaíi yu' Kristo kaapiya'jni's yu'pthehçxa fxiy kaapiya'jna ũsta'.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nawa kwe'sx pta'sxtha'w txã'wẽmée fxiy kaapiya'jna pa'jatxna Dxus yuwe' jĩna aça' txã'wẽ yũusatxi' Dxus yuu iiméh seena' ewmeesata' jĩçxa ivxiituwa'the nvxiitni yuutxna. Meeçxa' adx ma'th fxiy kaapiya'jna pa'j meeçxa' cielujũ kĩisa angel ma'k txã'wẽ fxiy kaapiya'jna pa'j nawa txã'wẽ yũusa yuutxi' txã'wẽçxaçxáa yuuni yuutxna.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Na'jĩ'th na': Maawa Dxus yuwe's pta'sxsatha'w jĩçxawa fxiy pta'sxna pa'jatxna kwe'sx kaapiya'tha'w txã'wẽmée aça' txãa nasatxi' Dxus yuu iiméh seena' ewmeesata' jĩçxa ivxiituwa'theçxáa nvxiitni yuutxna.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na'wẽth we'we' aça' i'kwe'sxa' peekx mjiyuwe: adxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx adxa's ew we'we jxthãasna ũsmeeth, naasáa Dxus kaaũusuthe'jniçxá'sthu ãate we'we'. Sa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sxtxi weçxaa jxthãasna ũsçxa', Kristona selpiisameeçxa txã'wẽ yu'nja.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yakhthẽ'jwe'sx mjiyuwe: Na'wẽ Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxi'th txã' piçthẽ'jwe'sx ũus yajkxçxa kaapiya'jnisame'.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Txã'sa' adxa's naa kiwete piçthẽ'jwe'sx ũsmeeta', naasáa Jesukristo yuuçxáak kaajiyu'j.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 I'kwe'sxa' jiiyã'jne'kwe adxa' nyafxí' judiuwe'sx jxkaahni's nwẽese'jna ũsçxa', ma'wẽtka fxi'ze', sa' ma'wẽtka seena' juuna' yuuna Kristo nasatx ahçe ivxiituya' sũhçxa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Adxa' judiuwe'sx jxkaahni leya's kĩhte yuhwa peejxmée jxukath kxtey yuuna ũssa yu', adx ja'dawe'sx ũsu'tx txãawe'sxte jxthaakwe. Sa' adx yaçgawe'sx kaapiya'jni's adxçxáath iiméh ew kxtey yuusa yu'.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Txã'wẽ açesatewa, Dxusa' adxa's iiméh wala peeygãhçxa, mama tutxhuh kasehmeyna txhitxhçxa nvxiitnisa ne'tka yu'.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Txãasak txajx Nçxi'ka's jiyuwa'j en ãhte', adxa's pa'yaçxa kaajiyu'j txã'wẽ txajx yuwe ewte nvxiitwa'jsa's judiu ji'jmée vxite nasatx pta'sxkahn. Aça' adxa' maa yuhtxwa paapẽjxya' u'jmeeth.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Jerusalente Jesukristo jxkaahnisawe'sx ũsu'tx txãawe'sxçxáa yuhtxwa thegya' u'jmeeth. Txã'wẽ yũupkaçxte wejxwa Arabia kiwenthu u'j, sa' txãa e'su sxawedçxa' Damaskonthu u'j.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Sa' tekh anxu skhẽwnijũth Jerusalenna u'j, txãasath Pedro's jiyu, sa' kxtee ũsu'th txãa yakh e'z ki'su ãhpkaçx.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nawa Jesukristo jxkaahnisawe'sx vxite yu' jwee yu' uymeeth, naasáa Jesukristo nyakh Jakoboçxá'sthu uy.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Dxus dxi'pte isath we'we', na'wẽ kim yuhtxwa paapẽjxmeeth jĩna fxi'jaçthu txã' ĩsxiinisame'.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Txãa e'su' Siria vxite' Cilicia kiwenthu u'j.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Aça' Kristo nasa Judea kiwesu ũsta' txãawe'sxa' adx yu'sa' iiuymeeta',
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 naasáa na'jĩniçxá'stxi wẽse'j: Kwe'sxtxi ahçeçxa ivxiitu wẽesaçxawa, ãçxha' Kristo's jxpa'gawa'ja's pta'sxna u'ju' jĩni'stxi wẽse'j.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Txã'wẽ wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxatx adx txã'wẽ yũupa'ga.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.