Gálatas 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxa' Jesukristo jxkaahnisa Pablo yaaseth. Naa kiwete piçthẽ'jwe'sx adxa's txhitxhçxa jxkaahnisameeth, wejxwa Jesukristo vxite' Dxus kwe'sx Tata na'wẽ uuniijũwa ki' ĩtxi vxitku txãawe'sx jxkaahnisath.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Adx vxite' yakhthẽ'jwe'sx ayte ũssa txãawe'sx yakh naa karta's fxi'jçxa kajaçthu Kristo nasa Galacia kiwesu pkhaakhena ũssawe'sxtxi weçxana.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina ewçxáa kaafxi'ze'jna vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Txãa Jesukristo íik kwe'sx pkaltxi khũkhçxa ewmeejũ nwe'weya' peekíi ya'dukhçxa kwe'sx pa'gate uu, Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuna.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Txãa pa'ga Dxusa's bagaçxtewa wala weçxawa'j ji'ptha'w.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 I'kwe'sxa' Kristo nwe'wenijũ txaçxmeyna txuteeçxa Dxus yuwe vxite fxiy kaapiya'jniçxá's nwẽese'jna ũsta' jĩni's jiyuçxa', adxa' wala kuh yaaki'th.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ewte nvxiitwa'jsa Dxus yuwe vxite yu' meea', nawa i'kwe'sxtxi kaypuba'j wẽeçxaçxáa maaíi yu' Kristo kaapiya'jni's yu'pthehçxa fxiy kaapiya'jna ũsta'.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nawa kwe'sx pta'sxtha'w txã'wẽmée fxiy kaapiya'jna pa'jatxna Dxus yuwe' jĩna aça' txã'wẽ yũusatxi' Dxus yuu iiméh seena' ewmeesata' jĩçxa ivxiituwa'the nvxiitni yuutxna. Meeçxa' adx ma'th fxiy kaapiya'jna pa'j meeçxa' cielujũ kĩisa angel ma'k txã'wẽ fxiy kaapiya'jna pa'j nawa txã'wẽ yũusa yuutxi' txã'wẽçxaçxáa yuuni yuutxna.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Na'jĩ'th na': Maawa Dxus yuwe's pta'sxsatha'w jĩçxawa fxiy pta'sxna pa'jatxna kwe'sx kaapiya'tha'w txã'wẽmée aça' txãa nasatxi' Dxus yuu iiméh seena' ewmeesata' jĩçxa ivxiituwa'theçxáa nvxiitni yuutxna.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Na'wẽth we'we' aça' i'kwe'sxa' peekx mjiyuwe: adxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx adxa's ew we'we jxthãasna ũsmeeth, naasáa Dxus kaaũusuthe'jniçxá'sthu ãate we'we'. Sa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sxtxi weçxaa jxthãasna ũsçxa', Kristona selpiisameeçxa txã'wẽ yu'nja.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yakhthẽ'jwe'sx mjiyuwe: Na'wẽ Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxi'th txã' piçthẽ'jwe'sx ũus yajkxçxa kaapiya'jnisame'.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Txã'sa' adxa's naa kiwete piçthẽ'jwe'sx ũsmeeta', naasáa Jesukristo yuuçxáak kaajiyu'j.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 I'kwe'sxa' jiiyã'jne'kwe adxa' nyafxí' judiuwe'sx jxkaahni's nwẽese'jna ũsçxa', ma'wẽtka fxi'ze', sa' ma'wẽtka seena' juuna' yuuna Kristo nasatx ahçe ivxiituya' sũhçxa.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Adxa' judiuwe'sx jxkaahni leya's kĩhte yuhwa peejxmée jxukath kxtey yuuna ũssa yu', adx ja'dawe'sx ũsu'tx txãawe'sxte jxthaakwe. Sa' adx yaçgawe'sx kaapiya'jni's adxçxáath iiméh ew kxtey yuusa yu'.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Txã'wẽ açesatewa, Dxusa' adxa's iiméh wala peeygãhçxa, mama tutxhuh kasehmeyna txhitxhçxa nvxiitnisa ne'tka yu'.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Txãasak txajx Nçxi'ka's jiyuwa'j en ãhte', adxa's pa'yaçxa kaajiyu'j txã'wẽ txajx yuwe ewte nvxiitwa'jsa's judiu ji'jmée vxite nasatx pta'sxkahn. Aça' adxa' maa yuhtxwa paapẽjxya' u'jmeeth.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Jerusalente Jesukristo jxkaahnisawe'sx ũsu'tx txãawe'sxçxáa yuhtxwa thegya' u'jmeeth. Txã'wẽ yũupkaçxte wejxwa Arabia kiwenthu u'j, sa' txãa e'su sxawedçxa' Damaskonthu u'j.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Sa' tekh anxu skhẽwnijũth Jerusalenna u'j, txãasath Pedro's jiyu, sa' kxtee ũsu'th txãa yakh e'z ki'su ãhpkaçx.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nawa Jesukristo jxkaahnisawe'sx vxite yu' jwee yu' uymeeth, naasáa Jesukristo nyakh Jakoboçxá'sthu uy.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Dxus dxi'pte isath we'we', na'wẽ kim yuhtxwa paapẽjxmeeth jĩna fxi'jaçthu txã' ĩsxiinisame'.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Txãa e'su' Siria vxite' Cilicia kiwenthu u'j.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Aça' Kristo nasa Judea kiwesu ũsta' txãawe'sxa' adx yu'sa' iiuymeeta',
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 naasáa na'jĩniçxá'stxi wẽse'j: Kwe'sxtxi ahçeçxa ivxiitu wẽesaçxawa, ãçxha' Kristo's jxpa'gawa'ja's pta'sxna u'ju' jĩni'stxi wẽse'j.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Txã'wẽ wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxatx adx txã'wẽ yũupa'ga.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.