Filipenses 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Adx yakhthẽ'jwe'sxtxi yajkxte', wala weçxa yuja', Dxus yuwe's jiyuçxa jxpubamée ũste'. Aça' i'kwe'sxtxi wala peeygãhna neewe'we'th: Dxusna peçxkanamée çxhãçxha yajkxna meswe.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ewodia vxite' Síntike txãawe'sxa' e'zíi Dxusa's ũuste jxpa'gaçxa fxi'zeççxa', puiimée fxi'zekahnthu neewe'we'.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Sa' txãa e'z u'ytxi's yu'kxpejkahn idxna neewe'weçthu, adx yakh mjĩi pu'çxna u'jusag naa pa'ga. Txãa e'z u'ywe'sxa' nyafxíia' adx yakh Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxtxi, Klemente vxite' adx yakh mjĩi pu'çxsawe'sx yã'jçxa. Aça' txãawe'sx yase' fxi'jni yã'j ũsta' bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j librute.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Dxusna çxhãçxha yajkxna fxi'zeççxa', weçx weçxa yajkxna mfxi'zewe. I'kwe'sxtxi peena neewe'weçthu, weçx weçxa fxi'zekahn.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Kxah maawa i'kwe'sx ew yũuna fxi'zeni's jiyukahn, i'kwe'sxa' Dxus yakh ew fxi'zewa'j yuuçxá's pa'pçxuna meswe, Kristo kĩiwa'ja' ãjaçyã'ja' naa pa'ga.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Weh yuhwa nxusmée, wejxwa Dxusçxáana neewe'wena meswe. Kĩh peejxçxawa, txã'sna jxuka mpẽjxwe weçxana.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Txã'wẽ yũute', Dxusa' ũsuna ũuste wẽt yaakxwa'j seena' walasa's. Aça' ũuste wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gate', wala yuh weçxa yuja'. Txã'wẽ Dxus ũsni ũuste wẽt yaakxni's ew ãate pta'sxya' ya'ãja'çme', txã'wẽ seena' walasa pa'ga. Txãa wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gasayã'ja', Kristo Jesus yakh wẽtçxáa yajkxna fxi'zene'kwe.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Yakhthẽ'jwe'sx na'wẽ yajkxna fxi'zekahn neewe'weçxa nmeh nvxiituçthu: kĩjkĩhwa i'kwe'sx ũuste suwwa'jsamée ew Dxus dxi'pte kaafxi'ze'jwa'jsa yuuçxá's mpa'pçxuwe, ĩsxiimée isasaçxá's we'wena, ewçxáa yũuna kĩhtewa jxpubamée.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Adx kaapiya'jnitx ũusuh jxuka jxpa'gaçxa ũsçxa' txãatxi' kxtey yuuna mfxi'zewe. Adx ma'wẽ jxkaahçxa' ki' ma'wẽne'tka yũuna fxi'ze txãatxi' txã'wẽy myũuwe. Aça' i'kwe'sx ũuste wẽt yaakxwa'ja's ũssa Dxusa' i'kwe'sx yakh nes yuuna.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 I'kwe'sxa' adxa's ki' yaakxpa'ga adxa' wala weçxa'th. Nyafxí' peçxkanane'kwe sũhçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ peçxkanameeçxawa pu'çxya'çxáa ne'kwe ãjãmée ũsu' sũjũ'th.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Kĩhwa ji'phmée peejiinath ũsu' jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txãa pa'gatey adxa' piyath kĩjkuẽ ji'phuni yakhçxáawa weçxana fxi'zeya'.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kĩh yuhwa ji'phmée fxi'zeni's jiith, sa' wala ji'ph fxi'zeni'swa jiith. Txik ũswa'j ma'k yuu meeçxa' wẽena fxi'zewa'j ma'k yuu nawa ma'wẽ fxi'zewa'j en pa'thewa maa sũhmée ũsya'th piya. Kĩhwa pejiima'th pejiimeema'th nawa txã'wẽ fxi'zewa'ja's jxuka piyath.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Txãa pa'gatey naa kiwete makwe wala thẽysa nxussa pa'thewa, Kristo yuuçxáak pu'çxna nes yu', çxhãçxha kaafxi'ze'jna.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Makwe txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' ew i'kwe yũu, adx peejiina fxi'zeni's pu'çxna.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Adx nyafxçxah Macedoniasu Dxus yuwe's pta'sxya' u'jweçte', adxa's kim yuhwa pu'çxmeetewa, i'kwe'sx yuuçxáa i'kwe adx peejini's pu'çxna kaah, adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'th Dxus yakh fxi'zewa'ja's naa pa'ga.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Sa' adx Tesalonikate nee ũsiyna i'kwe'sxa' ki' vxyuu kaaji'kwe adx peejini's pu'çxna.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Txã'wẽ adxna kĩhçxáawa peeste', txã'sna jxpa'gawa'jçxá's yajkxna fxi'ze'çmeeth, wejxwa txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' jweeíiçxáa wala peesuna i'kwe'sxtxi's sũhnaçxáath yaaki'.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Epafxrodito yakh vxyuu kaakhwe txãaçxáa adx peejinite jxthaakweyã'ja'. Txãa peesya' kaahnisa' Dxus dxi'pte iiméh wala ewsa yu'k, Dxusa's weçxana peesnisa ne' yu' naa pa'ga.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Aça' adx Dxusa' i'kwe'sx kĩh peejiina ũstewa, jxuka ũsuna pejiikahmén, txãa pa'gatey Kristo Jesusa's jxpa'ganijũ' Dxus jĩi yu'sa' kĩh yuhwa peejxmée jxukak ya'jypa'ga'.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Txãa pa'ga kwe'sx Tata cielute ũssa's weçxana nes yuuwa'ja' bagaçxtewa.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Dxus luuçx jxukaysatx yuwe mweeçxawe, Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi. Txã'wẽy adx yakh ũssa yakhthẽ'jwe'sxwa yuwe weçxaa kaja'tx.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Sa' Dxus luuçx Cesar tasxte selpiina ũssawa jxukaysa yuwe weçxaa kaja'tx.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' i'kwe'sxtxi' pu'çxhina ewçxáa kaafxi'ze'jna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.