Filipenses 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adx yakhthẽ'jwe'sxtxi yajkxte', wala weçxa yuja', Dxus yuwe's jiyuçxa jxpubamée ũste'. Aça' i'kwe'sxtxi wala peeygãhna neewe'we'th: Dxusna peçxkanamée çxhãçxha yajkxna meswe.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ewodia vxite' Síntike txãawe'sxa' e'zíi Dxusa's ũuste jxpa'gaçxa fxi'zeççxa', puiimée fxi'zekahnthu neewe'we'.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sa' txãa e'z u'ytxi's yu'kxpejkahn idxna neewe'weçthu, adx yakh mjĩi pu'çxna u'jusag naa pa'ga. Txãa e'z u'ywe'sxa' nyafxíia' adx yakh Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxtxi, Klemente vxite' adx yakh mjĩi pu'çxsawe'sx yã'jçxa. Aça' txãawe'sx yase' fxi'jni yã'j ũsta' bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j librute.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Dxusna çxhãçxha yajkxna fxi'zeççxa', weçx weçxa yajkxna mfxi'zewe. I'kwe'sxtxi peena neewe'weçthu, weçx weçxa fxi'zekahn.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Kxah maawa i'kwe'sx ew yũuna fxi'zeni's jiyukahn, i'kwe'sxa' Dxus yakh ew fxi'zewa'j yuuçxá's pa'pçxuna meswe, Kristo kĩiwa'ja' ãjaçyã'ja' naa pa'ga.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Weh yuhwa nxusmée, wejxwa Dxusçxáana neewe'wena meswe. Kĩh peejxçxawa, txã'sna jxuka mpẽjxwe weçxana.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Txã'wẽ yũute', Dxusa' ũsuna ũuste wẽt yaakxwa'j seena' walasa's. Aça' ũuste wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gate', wala yuh weçxa yuja'. Txã'wẽ Dxus ũsni ũuste wẽt yaakxni's ew ãate pta'sxya' ya'ãja'çme', txã'wẽ seena' walasa pa'ga. Txãa wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gasayã'ja', Kristo Jesus yakh wẽtçxáa yajkxna fxi'zene'kwe.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Yakhthẽ'jwe'sx na'wẽ yajkxna fxi'zekahn neewe'weçxa nmeh nvxiituçthu: kĩjkĩhwa i'kwe'sx ũuste suwwa'jsamée ew Dxus dxi'pte kaafxi'ze'jwa'jsa yuuçxá's mpa'pçxuwe, ĩsxiimée isasaçxá's we'wena, ewçxáa yũuna kĩhtewa jxpubamée.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Adx kaapiya'jnitx ũusuh jxuka jxpa'gaçxa ũsçxa' txãatxi' kxtey yuuna mfxi'zewe. Adx ma'wẽ jxkaahçxa' ki' ma'wẽne'tka yũuna fxi'ze txãatxi' txã'wẽy myũuwe. Aça' i'kwe'sx ũuste wẽt yaakxwa'ja's ũssa Dxusa' i'kwe'sx yakh nes yuuna.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 I'kwe'sxa' adxa's ki' yaakxpa'ga adxa' wala weçxa'th. Nyafxí' peçxkanane'kwe sũhçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ peçxkanameeçxawa pu'çxya'çxáa ne'kwe ãjãmée ũsu' sũjũ'th.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Kĩhwa ji'phmée peejiinath ũsu' jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txãa pa'gatey adxa' piyath kĩjkuẽ ji'phuni yakhçxáawa weçxana fxi'zeya'.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Kĩh yuhwa ji'phmée fxi'zeni's jiith, sa' wala ji'ph fxi'zeni'swa jiith. Txik ũswa'j ma'k yuu meeçxa' wẽena fxi'zewa'j ma'k yuu nawa ma'wẽ fxi'zewa'j en pa'thewa maa sũhmée ũsya'th piya. Kĩhwa pejiima'th pejiimeema'th nawa txã'wẽ fxi'zewa'ja's jxuka piyath.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Txãa pa'gatey naa kiwete makwe wala thẽysa nxussa pa'thewa, Kristo yuuçxáak pu'çxna nes yu', çxhãçxha kaafxi'ze'jna.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Makwe txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' ew i'kwe yũu, adx peejiina fxi'zeni's pu'çxna.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Adx nyafxçxah Macedoniasu Dxus yuwe's pta'sxya' u'jweçte', adxa's kim yuhwa pu'çxmeetewa, i'kwe'sx yuuçxáa i'kwe adx peejini's pu'çxna kaah, adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'th Dxus yakh fxi'zewa'ja's naa pa'ga.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Sa' adx Tesalonikate nee ũsiyna i'kwe'sxa' ki' vxyuu kaaji'kwe adx peejini's pu'çxna.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Txã'wẽ adxna kĩhçxáawa peeste', txã'sna jxpa'gawa'jçxá's yajkxna fxi'ze'çmeeth, wejxwa txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' jweeíiçxáa wala peesuna i'kwe'sxtxi's sũhnaçxáath yaaki'.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Epafxrodito yakh vxyuu kaakhwe txãaçxáa adx peejinite jxthaakweyã'ja'. Txãa peesya' kaahnisa' Dxus dxi'pte iiméh wala ewsa yu'k, Dxusa's weçxana peesnisa ne' yu' naa pa'ga.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Aça' adx Dxusa' i'kwe'sx kĩh peejiina ũstewa, jxuka ũsuna pejiikahmén, txãa pa'gatey Kristo Jesusa's jxpa'ganijũ' Dxus jĩi yu'sa' kĩh yuhwa peejxmée jxukak ya'jypa'ga'.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Txãa pa'ga kwe'sx Tata cielute ũssa's weçxana nes yuuwa'ja' bagaçxtewa.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Dxus luuçx jxukaysatx yuwe mweeçxawe, Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi. Txã'wẽy adx yakh ũssa yakhthẽ'jwe'sxwa yuwe weçxaa kaja'tx.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Sa' Dxus luuçx Cesar tasxte selpiina ũssawa jxukaysa yuwe weçxaa kaja'tx.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' i'kwe'sxtxi' pu'çxhina ewçxáa kaafxi'ze'jna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.