Filipenses 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Adx yakhthẽ'jwe'sxtxi yajkxte', wala weçxa yuja', Dxus yuwe's jiyuçxa jxpubamée ũste'. Aça' i'kwe'sxtxi wala peeygãhna neewe'we'th: Dxusna peçxkanamée çxhãçxha yajkxna meswe.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ewodia vxite' Síntike txãawe'sxa' e'zíi Dxusa's ũuste jxpa'gaçxa fxi'zeççxa', puiimée fxi'zekahnthu neewe'we'.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Sa' txãa e'z u'ytxi's yu'kxpejkahn idxna neewe'weçthu, adx yakh mjĩi pu'çxna u'jusag naa pa'ga. Txãa e'z u'ywe'sxa' nyafxíia' adx yakh Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxtxi, Klemente vxite' adx yakh mjĩi pu'çxsawe'sx yã'jçxa. Aça' txãawe'sx yase' fxi'jni yã'j ũsta' bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j librute.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Dxusna çxhãçxha yajkxna fxi'zeççxa', weçx weçxa yajkxna mfxi'zewe. I'kwe'sxtxi peena neewe'weçthu, weçx weçxa fxi'zekahn.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Kxah maawa i'kwe'sx ew yũuna fxi'zeni's jiyukahn, i'kwe'sxa' Dxus yakh ew fxi'zewa'j yuuçxá's pa'pçxuna meswe, Kristo kĩiwa'ja' ãjaçyã'ja' naa pa'ga.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Weh yuhwa nxusmée, wejxwa Dxusçxáana neewe'wena meswe. Kĩh peejxçxawa, txã'sna jxuka mpẽjxwe weçxana.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Txã'wẽ yũute', Dxusa' ũsuna ũuste wẽt yaakxwa'j seena' walasa's. Aça' ũuste wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gate', wala yuh weçxa yuja'. Txã'wẽ Dxus ũsni ũuste wẽt yaakxni's ew ãate pta'sxya' ya'ãja'çme', txã'wẽ seena' walasa pa'ga. Txãa wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gasayã'ja', Kristo Jesus yakh wẽtçxáa yajkxna fxi'zene'kwe.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Yakhthẽ'jwe'sx na'wẽ yajkxna fxi'zekahn neewe'weçxa nmeh nvxiituçthu: kĩjkĩhwa i'kwe'sx ũuste suwwa'jsamée ew Dxus dxi'pte kaafxi'ze'jwa'jsa yuuçxá's mpa'pçxuwe, ĩsxiimée isasaçxá's we'wena, ewçxáa yũuna kĩhtewa jxpubamée.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Adx kaapiya'jnitx ũusuh jxuka jxpa'gaçxa ũsçxa' txãatxi' kxtey yuuna mfxi'zewe. Adx ma'wẽ jxkaahçxa' ki' ma'wẽne'tka yũuna fxi'ze txãatxi' txã'wẽy myũuwe. Aça' i'kwe'sx ũuste wẽt yaakxwa'ja's ũssa Dxusa' i'kwe'sx yakh nes yuuna.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 I'kwe'sxa' adxa's ki' yaakxpa'ga adxa' wala weçxa'th. Nyafxí' peçxkanane'kwe sũhçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ peçxkanameeçxawa pu'çxya'çxáa ne'kwe ãjãmée ũsu' sũjũ'th.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Kĩhwa ji'phmée peejiinath ũsu' jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txãa pa'gatey adxa' piyath kĩjkuẽ ji'phuni yakhçxáawa weçxana fxi'zeya'.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kĩh yuhwa ji'phmée fxi'zeni's jiith, sa' wala ji'ph fxi'zeni'swa jiith. Txik ũswa'j ma'k yuu meeçxa' wẽena fxi'zewa'j ma'k yuu nawa ma'wẽ fxi'zewa'j en pa'thewa maa sũhmée ũsya'th piya. Kĩhwa pejiima'th pejiimeema'th nawa txã'wẽ fxi'zewa'ja's jxuka piyath.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Txãa pa'gatey naa kiwete makwe wala thẽysa nxussa pa'thewa, Kristo yuuçxáak pu'çxna nes yu', çxhãçxha kaafxi'ze'jna.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Makwe txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' ew i'kwe yũu, adx peejiina fxi'zeni's pu'çxna.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Adx nyafxçxah Macedoniasu Dxus yuwe's pta'sxya' u'jweçte', adxa's kim yuhwa pu'çxmeetewa, i'kwe'sx yuuçxáa i'kwe adx peejini's pu'çxna kaah, adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'th Dxus yakh fxi'zewa'ja's naa pa'ga.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Sa' adx Tesalonikate nee ũsiyna i'kwe'sxa' ki' vxyuu kaaji'kwe adx peejini's pu'çxna.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Txã'wẽ adxna kĩhçxáawa peeste', txã'sna jxpa'gawa'jçxá's yajkxna fxi'ze'çmeeth, wejxwa txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' jweeíiçxáa wala peesuna i'kwe'sxtxi's sũhnaçxáath yaaki'.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Epafxrodito yakh vxyuu kaakhwe txãaçxáa adx peejinite jxthaakweyã'ja'. Txãa peesya' kaahnisa' Dxus dxi'pte iiméh wala ewsa yu'k, Dxusa's weçxana peesnisa ne' yu' naa pa'ga.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Aça' adx Dxusa' i'kwe'sx kĩh peejiina ũstewa, jxuka ũsuna pejiikahmén, txãa pa'gatey Kristo Jesusa's jxpa'ganijũ' Dxus jĩi yu'sa' kĩh yuhwa peejxmée jxukak ya'jypa'ga'.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Txãa pa'ga kwe'sx Tata cielute ũssa's weçxana nes yuuwa'ja' bagaçxtewa.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Dxus luuçx jxukaysatx yuwe mweeçxawe, Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi. Txã'wẽy adx yakh ũssa yakhthẽ'jwe'sxwa yuwe weçxaa kaja'tx.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Sa' Dxus luuçx Cesar tasxte selpiina ũssawa jxukaysa yuwe weçxaa kaja'tx.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' i'kwe'sxtxi' pu'çxhina ewçxáa kaafxi'ze'jna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.